Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Subordinate clauses

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Tuesday, April 29, 2003, 22:40
Peter Bleackley wrote:

> "Tacitus, who, being obsessed with subclauses, regularly wrote sentences
of
> such extraordinary length and complexity that they would have been better > organised as at least two paragraphs, is, I believe, therefore one of the > most painful of all Latin authors to translate." >
For a variety of reasons this would be very difficult in Kash, not because the structures don't exist, but for stylistic reasons. It is Very Bad to separate the Subj. and Main Verb with a lot of stuff. It also seems difficult to embed rel.clauses within rel.clauses. It would have to be recast into several sentences, most likely-- T. was obsessed etc AND he regularly wrote sentences RELATIVE they were extraord. long and complex. (STOP) Probably better IF ~THAT you/one organize/change them IN-ORDER they-become two paragraphs. (STOP). AND-SO Therefore I believe THAT he is one of the Latin Authors RELATIVE it becomes-painful (or, it cause-pain to-you) IF ~WHEN ~IN-ORDER translate his works. The beginning could also be: BECAUSE T. was obsessed etc. COMMA he reg.wrote etc. (up to STOP) A minor problem: you can't translate a Person, only a (text/words). Vocab and grammatical problems (temporary) "sentence", "subclause", "paragraph", "one of..."; and "regularly" here probably "it was his habit/custom..." or "constantly" -- the actual word for 'regular' means more 'occurring on schedule'