Re: Subordinate clauses
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Tuesday, April 29, 2003, 22:40 |
Peter Bleackley wrote:
> "Tacitus, who, being obsessed with subclauses, regularly wrote sentences
of
> such extraordinary length and complexity that they would have been better
> organised as at least two paragraphs, is, I believe, therefore one of the
> most painful of all Latin authors to translate."
>
For a variety of reasons this would be very difficult in Kash, not because
the structures don't exist, but for stylistic reasons. It is Very Bad to
separate the Subj. and Main Verb with a lot of stuff. It also seems
difficult to embed rel.clauses within rel.clauses. It would have to be
recast into several sentences, most likely--
T. was obsessed etc AND he regularly wrote sentences RELATIVE they were
extraord. long and complex. (STOP) Probably better IF ~THAT you/one
organize/change them IN-ORDER they-become two paragraphs. (STOP). AND-SO
Therefore I believe THAT he is one of the Latin Authors RELATIVE it
becomes-painful (or, it cause-pain to-you) IF ~WHEN ~IN-ORDER translate his
works.
The beginning could also be: BECAUSE T. was obsessed etc. COMMA he
reg.wrote etc. (up to STOP)
A minor problem: you can't translate a Person, only a (text/words).
Vocab and grammatical problems (temporary) "sentence", "subclause",
"paragraph", "one of..."; and "regularly" here probably "it was his
habit/custom..." or "constantly" -- the actual word for 'regular' means more
'occurring on schedule'