Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Regularized Inglish

From:Christophe Grandsire <grandsir@...>
Date:Friday, October 1, 1999, 11:02
Irina Rempt-Drijfhout wrote:
> > On Fri, 1 Oct 1999, Christophe Grandsire wrote: > > > John Cowan wrote: > > > > Christophe Grandsire scripsit: > > > > Perhaps "fleur" once had the sense of "flour" as well as "flower"; > > > after all, the English word is a borrowing. > > > Maybe in some cases. I think we also say "fleur de sel" for a kind of > > salt, but I'm not sure. Maybe it was used for some kinds of powders, > > hence the meaning "flour" when it was borrowed in English. > > It's "bloem" in both senses in Dutch as well. >
Really? So it must be more than a simple borrowing. An Indo-European feature maybe? Or a contact phenomenon between French and its neighbour languages? It would be interesting to know from where the original use came from.
> Irina > > Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastynay. > irina@rempt.xs4all.nl (myself) > http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/index.html (English) > http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/backpage.html (Nederlands)
-- Christophe Grandsire Philips Research Laboratories -- Building WB 145 Prof. Holstlaan 4 5656 AA Eindhoven The Netherlands Phone: +31-40-27-45006 E-mail: grandsir@natlab.research.philips.com