Re: écagne, and ConLand names in translation (was: RE: R V: Old English)
From: | And Rosta <a.rosta@...> |
Date: | Sunday, April 2, 2000, 10:40 |
Basileus:
> On Fri, 31 Mar 2000 11:01:10 +0200, Christophe Grandsire
> <Christophe.Grandsire@...> wrote:
>
> >>3. Livagia is [lyxaag(@)] in Livagian. Latin _Livagia_, traditional
> English
> >>_Lifay_, _(the) Lifays_, _the Lifay isles_ (pronounced /'laifi/, from
> >>Old English) and _Livagy_ (Middle and Early Modern English), though
> nowadays
> >>_Livagia_, and French _Livage_. Also _Lyacia_ as a name for the place
> >>rather than the nation; also, _Lyac-_ is to _Livagia(n) rather as
> >>_Sin-_ is to _China/Chinese_. Also _Lychagia_, as a cultural entity. What
> >>would _Lyacia_ and _Lychagia_ be in French?
> >>
> >
> >_Lyacie_ or _Lyace_ are likely outcomes, maybe the second one would be
> more
> >likely, but analogy could make _Lyacie_. I don't know for _Lychagia_, no
> >outcome of it sounds nice to me.
>
> If these words were inherited (and not borrowed from medieval Latin),
> _Lyacia_ would probably become _Liaise_ or _Lièse_ (with possible
> dialectal variants _Liasse_, _Liache_), and _Lychagia_ would yield
> something like _Liaie_.
A pity, for delightful though those developments are, the words would indeed
have been borrowed from medieval Latin. Well, definitely in the case of
_Lychagia_. _Lyacia_ might have been both inherited and reborrowed as
_Lyace_.
> Alternatively, with Vulgar Latin /u/ for _y_ (more probable for the
> earlier form), - _Louaise_ (_Louasse_, _Louache_) and _Louaie_
> (_Louiaie_?).
>
> I bear no responsibility for what it sounds like in Modern French ;)
Are _Louaise/Louasse/Louache_ dialectal variants, or would the outcome
from Vulgar Latin be unpredictable? Also, would Vulgar Latin _Lyacia_
have /y/ > /u/, rather than /y/ > /i/?
--And.