Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: écagne, and ConLand names in translation (was: RE: R V: Old English)

From:And Rosta <a.rosta@...>
Date:Sunday, April 2, 2000, 10:40
Basileus:
> On Fri, 31 Mar 2000 11:01:10 +0200, Christophe Grandsire > <Christophe.Grandsire@...> wrote: > > >>3. Livagia is [lyxaag(@)] in Livagian. Latin _Livagia_, traditional > English > >>_Lifay_, _(the) Lifays_, _the Lifay isles_ (pronounced /'laifi/, from > >>Old English) and _Livagy_ (Middle and Early Modern English), though > nowadays > >>_Livagia_, and French _Livage_. Also _Lyacia_ as a name for the place > >>rather than the nation; also, _Lyac-_ is to _Livagia(n) rather as > >>_Sin-_ is to _China/Chinese_. Also _Lychagia_, as a cultural entity. What > >>would _Lyacia_ and _Lychagia_ be in French? > >> > > > >_Lyacie_ or _Lyace_ are likely outcomes, maybe the second one would be > more > >likely, but analogy could make _Lyacie_. I don't know for _Lychagia_, no > >outcome of it sounds nice to me. > > If these words were inherited (and not borrowed from medieval Latin), > _Lyacia_ would probably become _Liaise_ or _Lièse_ (with possible > dialectal variants _Liasse_, _Liache_), and _Lychagia_ would yield > something like _Liaie_.
A pity, for delightful though those developments are, the words would indeed have been borrowed from medieval Latin. Well, definitely in the case of _Lychagia_. _Lyacia_ might have been both inherited and reborrowed as _Lyace_.
> Alternatively, with Vulgar Latin /u/ for _y_ (more probable for the > earlier form), - _Louaise_ (_Louasse_, _Louache_) and _Louaie_ > (_Louiaie_?). > > I bear no responsibility for what it sounds like in Modern French ;)
Are _Louaise/Louasse/Louache_ dialectal variants, or would the outcome from Vulgar Latin be unpredictable? Also, would Vulgar Latin _Lyacia_ have /y/ > /u/, rather than /y/ > /i/? --And.