Re: Translating titles for films
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Monday, March 8, 1999, 1:37 |
Nik Taylor <fortytwo@...> wrote:
>
> _Duro_ de matar? I thought that duro only meant hard in the sense of
> "not soft". I wonder if that is an influence from English?
The phrase "duro de" + infinitive is a common idiom.
It probably spread a bit more after the movie, but
there were already two equivalent expressions for things
that were hard to do or people that were hard to beat:
"(un hueso) duro de pelar" and "(un hueso) duro de roer".
"Duro" meaning "difi'cil" is used sometimes for very
specific psychological tasks, like adapting oneself to
a change: "Es duro vivir asi'" = It's hard to live like that,
etc. It has a connotation of being "difficult for one's
feelings, hard to accept".
--Pablo Flores
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
And the Lord said unto Job, "There's no
reason for it. It's just policy."
Kelvin Throop