Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translating titles for films

From:FFlores <fflores@...>
Date:Monday, March 8, 1999, 1:37
Nik Taylor <fortytwo@...> wrote:
> > _Duro_ de matar? I thought that duro only meant hard in the sense of > "not soft". I wonder if that is an influence from English?
The phrase "duro de" + infinitive is a common idiom. It probably spread a bit more after the movie, but there were already two equivalent expressions for things that were hard to do or people that were hard to beat: "(un hueso) duro de pelar" and "(un hueso) duro de roer". "Duro" meaning "difi'cil" is used sometimes for very specific psychological tasks, like adapting oneself to a change: "Es duro vivir asi'" = It's hard to live like that, etc. It has a connotation of being "difficult for one's feelings, hard to accept". --Pablo Flores * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * And the Lord said unto Job, "There's no reason for it. It's just policy." Kelvin Throop