Re: Translating titles for films
From: | Josh Brandt-Young <neonwave7@...> |
Date: | Monday, March 8, 1999, 7:35 |
On Mon, 8 Mar 1999 00:24:26 -0600 Nik Taylor <fortytwo@...> writes:
>Interesting, because when I learned Spanish, that was one thing I
>remember my teacher telling us - that "duro" only means hard in the
>sense of "not soft". I suppose maybe it's a dialectal thing, with
>some
>dialects allowing "difficult"?
Not at all, actually. "Duro" used in this other sense is quite standard.
There's a very common expression "trabajar duro" (to work hard), for
example; any Spanish-English dictionary should list it.
Teachers of foreign languages often gravely oversimplify in order to try
to keep students from making silly mistakes--such as in this case, where
"duro" wouldn't work as a translation for "difficult" in most cases. I
had a Spanish teacher once long ago who vehemently insisted that "ello"
wasn't a word (it is) because she was afraid people would start using it
to replace "'el."
----------
Josh Brandt-Young <neonwave7@...>
http://geocities.com/Athens/Aegean/6073/
"After the tempest, I behold, once more, the weasel."
(Mispronunciation of Ancient Greek)
___________________________________________________________________
You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail.
Get completely free e-mail from Juno at http://www.juno.com/getjuno.html
or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]