Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translating titles for films

From:Josh Brandt-Young <neonwave7@...>
Date:Monday, March 8, 1999, 7:35
On Mon, 8 Mar 1999 00:24:26 -0600 Nik Taylor <fortytwo@...> writes:

>Interesting, because when I learned Spanish, that was one thing I >remember my teacher telling us - that "duro" only means hard in the >sense of "not soft". I suppose maybe it's a dialectal thing, with >some >dialects allowing "difficult"?
Not at all, actually. "Duro" used in this other sense is quite standard. There's a very common expression "trabajar duro" (to work hard), for example; any Spanish-English dictionary should list it. Teachers of foreign languages often gravely oversimplify in order to try to keep students from making silly mistakes--such as in this case, where "duro" wouldn't work as a translation for "difficult" in most cases. I had a Spanish teacher once long ago who vehemently insisted that "ello" wasn't a word (it is) because she was afraid people would start using it to replace "'el." ---------- Josh Brandt-Young <neonwave7@...> http://geocities.com/Athens/Aegean/6073/ "After the tempest, I behold, once more, the weasel." (Mispronunciation of Ancient Greek) ___________________________________________________________________ You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail. Get completely free e-mail from Juno at http://www.juno.com/getjuno.html or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]