Re: Ladino Proverbs and Sayings (Waaay long!)
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Friday, December 10, 1999, 2:45 |
Nik Taylor <fortytwo@...> wrote:
> andrew wrote:
Very interesting proverbs. I like Ladino!
> > 7. Roba pitas, besa _mesusot_.
> > He steals bread, and kisses the mezuzah.
>=20
> I like this one, a proverb on hypocricy, I take it?
And what are _pitas_?
> > 17. Paciencia es paz y sciencia
> > Patience is peace and wisdom.
>=20
> Great pun.
Yes, and you can keep it in Spanish too!
> > 19. La hambre y el frio traen a la puerta del enemigo.
> > Cold and hunger bring one to the enemy's door.
>=20
> Hmm, I'd thought that Ladino kept the initial /f/'s that Spanish has
> lost, but _hambre_ here seems to disprove that.
I have a question here: I know that _hombre_ somehow came from
_homo_ (in some inflected form, I guess), and I think _hambre_
is cognate with 'famine' (is it _fame_ in Italian?). Do you know
how -br- got in there? (I assume hom-r >> hom-br as usual, but
why the -r?)
BTW _hambre_ is masculine in Spanish. _La_ becomes _el_ before
/a/, but we say _los hambres_.=20
> > 27. Lo das la mano, y quiere el pie.
> > Give him an inch and he wants a foot.
>=20
> Interesting, _lo_ instead of _le_?
That's common in the speech of certain people here (sound very
very uneducated). OTOH Spaniards use _le_ for personal *direct*
objects (_le vi_ 'I saw him') while at least Rioplatense has
_lo_.
> > 34. Culebra que no mi morde, que viva mil an~os.
>=20
> _mi morde_, not _me morde_? Interesting.
(Which would be _muerde_, in fact.)
> > 41. Non mi mires la color, mi'rami la savor.
>=20
> There's that _mi_ for _me_ again. Interesting. Interesting, also, tha=
t
> they've kept _non_
From the Quixote: '=A1Non fuyades, cobardes!' (=3D 'No huy=E1is'). :-)
> > 52. Caras vemos, corazones no conosemos.
>=20
> Question: does Ladino distinguish between {z} and {s}? If so, it's
> interesting that they have _conosemos_ instead of _conocemos_
There was _conosca_ before, too.
> > 61. Cada uno se arrasca onde le come.
>=20
> Ah, kept the old _onde_.
Oh! Was it _onde_ in the first place? _De onde_?
Many people say /onde/ nowadays; and _adonde_ tends to become /ande/.
It seems we're reiterating the sound change cycle from Latin to Spanish
here; the medial voiced stops (already become fricatives) are turning
into approximants or disappearing altogether.
> > 65. Bendicha tripa de madre que tal fijo pario'.
>=20
> Hmm, why _fijo_ here, but _hija_ in 26?
And _tripa_? You know, the first time I read this I thought this
was an insult or something; in my dialect _pario'_ (and to a lesser
extent all the forms of _parir_) are considered pretty 'strong'
(not rude or taboo, but avoided). You can imagine why (take out
_bendicha_ and replace etc. etc.)
>=20
> > 67. Fas el bien, no mires a quien.
>=20
> Hmm, interesting, another /f/ retained.
And another <s> for <z> (or <c> or <=E7>).
> > 85. Los fijos al rubi', el marido al tcharchi'.
>=20
> Why is it spelt _tcharchi'_?
And what is it?
Very interesting indeed!
--Pablo Flores
http://draseleq.conlang.org/