> --- In conlang@yahoogroups.com, Jan van Steenbergen
>
> > They other relay takes place in a special Yahoo! group
> > (
http://groups.yahoo.com/group/conlangrelay). The current relay is
>
> run by
>
> > Natalia Laurila, and - like the Seventh Relay - seems to have died
>
> prematurely.
>
> In that case, I volunteer to start and run a relay, titled "The Other
> Seventh Conlang Relay". On 8 February 2003 the Relay will officially
> begin. If you have an interest in participating, please email me
> with the following information:
>
> Name
> Language Name
> Email Address
> Preference for where in the relay you want to be (early/middle/late)
>
> I would also like to know if your language is remarkably "alien"
> or "symbolic" or "poetic".
>
>
> The basic "Relay Rules" essentially from Sally Caves's web site:
>
> I will collect and arrange participants into a list.
>
> A participant will recieve a conlang text and supporting materials.
>
> Said participant will have 48 hours to translate and send on the
> sample they get to the next person on the list. (I may extend this
> to 72, depending on the number of participants.) What they send on
> shall consist of the following:
>
> A copy of your text in your language.
> A glossary of each word or idiomatic compound/phrase to be put in
> list separate from your text.
> An interlinear analysis (if you wish) of the grammatical traits of
> the elements, words, or phrases in your text. Use English
> translations as rarely as possible, here. The point is to avoid
> providing a gloss that is almost a smooth translation.
> Any other information you deem necessary for the person translating
> your text: any special grammatical vocabulary you use, the structure
> of your language. You can include links to your conlang's website if
> you think this will clarify, but don't rely solely on this means for
> explication. The point is to describe the features of your language
> as CLEARLY AS POSSIBLE and to make the looking up of words and the
> matching of syntax as easy as possible without actually providing any
> kind of smooth translation. Remember, each participant only has 48
> hours. So if your language requires calculating Pi to 497 decimal
> points using an obscure Estonian algorithm in order to get proper
> word order, it is probably not suitable for the relay.
>
> Likewise, send a smooth English translation to the moderator. For
> the sake of this relay, having seen what other folks might
> call "smooth", I will take the time to define a SMOOTH English
> translation for the purpose of this relay. Let us start with the
> following example:
>
> German: Guten Morgen, mein Herr. Wie Geht es Ihnen? Haben sie
> dieser Morgen die Zeitung gelesen?
>
> SMOOTH Translation:
> Good morning, sir. How are you doing? Have you read the newspaper
> this morning?
>
> NON-SMOOTH, or really crappy, translation:
> Good morning, my mister. How goes it with you? Have you this
> morning the newspaper read?
>
> Even worse:
> Good morning, my lord. How goes it you? Have you this morning the
> timely-thing read?
>
>
> Yes, the latter two can be theoretically understood by a native
> English speaker, but they are not smooth English. A SMOOTH
> translation is not a word-for-word rendering of the conlang text.
> Thus, if to say "eat" in your conlang, one actually uses a phrase
> that literally means "put mouth upon item food chew swallow" and has
> that many words, one translates it as "eat" in English, not "put
> mouth upon item food chew swallow".
>
>
> I may split this into two relays, one for far-out languages that are
> especially "poetic" or "metaphorical" or have "unique" or "special"
> grammatical features, the other for mere mortals like me.
>
> I would prefer direct email on this, since I may miss things sent to
> the conlang list.
I disagree.
The seventh relay just needs a kickstart to get it going again...
I'll send a message....