Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

New Relay Announcement

From:Bryan Maloney <> <slimehoo@...>
Date:Thursday, January 23, 2003, 16:22
--- In, Jan van Steenbergen

> They other relay takes place in a special Yahoo! group > ( The current relay is
run by
> Natalia Laurila, and - like the Seventh Relay - seems to have died
prematurely. In that case, I volunteer to start and run a relay, titled "The Other Seventh Conlang Relay". On 8 February 2003 the Relay will officially begin. If you have an interest in participating, please email me with the following information: Name Language Name Email Address Preference for where in the relay you want to be (early/middle/late) I would also like to know if your language is remarkably "alien" or "symbolic" or "poetic". The basic "Relay Rules" essentially from Sally Caves's web site: I will collect and arrange participants into a list. A participant will recieve a conlang text and supporting materials. Said participant will have 48 hours to translate and send on the sample they get to the next person on the list. (I may extend this to 72, depending on the number of participants.) What they send on shall consist of the following: A copy of your text in your language. A glossary of each word or idiomatic compound/phrase to be put in list separate from your text. An interlinear analysis (if you wish) of the grammatical traits of the elements, words, or phrases in your text. Use English translations as rarely as possible, here. The point is to avoid providing a gloss that is almost a smooth translation. Any other information you deem necessary for the person translating your text: any special grammatical vocabulary you use, the structure of your language. You can include links to your conlang's website if you think this will clarify, but don't rely solely on this means for explication. The point is to describe the features of your language as CLEARLY AS POSSIBLE and to make the looking up of words and the matching of syntax as easy as possible without actually providing any kind of smooth translation. Remember, each participant only has 48 hours. So if your language requires calculating Pi to 497 decimal points using an obscure Estonian algorithm in order to get proper word order, it is probably not suitable for the relay. Likewise, send a smooth English translation to the moderator. For the sake of this relay, having seen what other folks might call "smooth", I will take the time to define a SMOOTH English translation for the purpose of this relay. Let us start with the following example: German: Guten Morgen, mein Herr. Wie Geht es Ihnen? Haben sie dieser Morgen die Zeitung gelesen? SMOOTH Translation: Good morning, sir. How are you doing? Have you read the newspaper this morning? NON-SMOOTH, or really crappy, translation: Good morning, my mister. How goes it with you? Have you this morning the newspaper read? Even worse: Good morning, my lord. How goes it you? Have you this morning the timely-thing read? Yes, the latter two can be theoretically understood by a native English speaker, but they are not smooth English. A SMOOTH translation is not a word-for-word rendering of the conlang text. Thus, if to say "eat" in your conlang, one actually uses a phrase that literally means "put mouth upon item food chew swallow" and has that many words, one translates it as "eat" in English, not "put mouth upon item food chew swallow". I may split this into two relays, one for far-out languages that are especially "poetic" or "metaphorical" or have "unique" or "special" grammatical features, the other for mere mortals like me. I would prefer direct email on this, since I may miss things sent to the conlang list.


Joe <joe@...>
H. S. Teoh <hsteoh@...>
Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>
Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>