Re: Conlang introduction
From: | H. S. Teoh <hsteoh@...> |
Date: | Friday, November 19, 2004, 17:40 |
On Fri, Nov 19, 2004 at 07:19:57AM -0500, Yann Kiraly wrote:
> I have started to create kimi iva sese, an isolating conlang. It produces
> it's lexicon from malayian and english, using a simple formula. My source
> of malayian words is
http://pgoh.free.fr/dico.php . Here's the longest
> sentence I have produced so far:
>
> u ty viwo hige, la i poki kawe cice, e dana a miwo, o hide zine, ta dana
> kawe dana o hido sobo ti?
Interesting. I can't identify offhand any malay words being used. How
are you generating the words? The only one that seems suggestive is
/kawe/ < /kahwin/ (to marry), but that's a bit of a stretch, and is
just my wild guess.
> [question indicator] [question variable] tell you, [that-clause
> identifier] [if-clause identifier] man love woman, [relative indicator]
> she [adjective indicator] beautiful, [adverb indicator] year for, [if-
> clause end identifier] he love she [adverb indicator] ever for [that-
> clause end identifier]?
[...]
I like the way you can string several clauses together in the
if-clause using /e/ and /o/. I think I'll adopt a similar mechanism in
Tatari Faran, instead of the English way of using relative pronouns.
:-)
Also, /dana/ appears to not differentiate gender, so is there anything
that compels one to interpret /dana kawe dana/ as "he loves her"
rather than "she loves him"?
Also, how is /c/ pronounced (sorry if I missed this in a previous
post) - is it [ts] or [tS]?
T
--
The peace of mind---from knowing that viruses which exploit Microsoft system
vulnerabilities cannot touch Linux---is priceless. -- Frustrated system
administrator.