Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Conlang introduction

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Friday, November 19, 2004, 17:40
On Fri, Nov 19, 2004 at 07:19:57AM -0500, Yann Kiraly wrote:
> I have started to create kimi iva sese, an isolating conlang. It produces > it's lexicon from malayian and english, using a simple formula. My source > of malayian words is http://pgoh.free.fr/dico.php . Here's the longest > sentence I have produced so far: > > u ty viwo hige, la i poki kawe cice, e dana a miwo, o hide zine, ta dana > kawe dana o hido sobo ti?
Interesting. I can't identify offhand any malay words being used. How are you generating the words? The only one that seems suggestive is /kawe/ < /kahwin/ (to marry), but that's a bit of a stretch, and is just my wild guess.
> [question indicator] [question variable] tell you, [that-clause > identifier] [if-clause identifier] man love woman, [relative indicator] > she [adjective indicator] beautiful, [adverb indicator] year for, [if- > clause end identifier] he love she [adverb indicator] ever for [that- > clause end identifier]?
[...] I like the way you can string several clauses together in the if-clause using /e/ and /o/. I think I'll adopt a similar mechanism in Tatari Faran, instead of the English way of using relative pronouns. :-) Also, /dana/ appears to not differentiate gender, so is there anything that compels one to interpret /dana kawe dana/ as "he loves her" rather than "she loves him"? Also, how is /c/ pronounced (sorry if I missed this in a previous post) - is it [ts] or [tS]? T -- The peace of mind---from knowing that viruses which exploit Microsoft system vulnerabilities cannot touch Linux---is priceless. -- Frustrated system administrator.