Re: Six more conlang relays already complete
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Tuesday, October 8, 2002, 5:09 |
--- And Rosta wrote:
> A lot of the problem is to do with the tricky decision of how literal
> a translation to provide -- whether to try to translate the source
> as exactly as possible, or whether to produce something more natural-
> sounding, and whether to translate what is actually said, or whether
> to instead translate what one guesses the intended meaning to be, [...]
Yes, we experienced that problem painfully in the Sixth Conlang Translation
Relay. Two rings had to deal with the very same text in Uatakassí. Remarkably,
whereas the second ring from the beginning till the end remained very close to
the original, the first ring underwent far-reaching modifications with almost
every translation. As a result, somewhere half-way during the process the text
had completely lost its coherence. In this stage some people unfortunately had
to drop out because they couldn't deal with the text anymore.
Curiously, the results of ring are much more interesting to watch and compare
than those of the second.
To avoid this kind of trouble in the future, it was accepted as a rule that
translations for the Seventh Relay, currently going on, must be coherent
internally. If a participant doesn't understand an expression, he/she is rather
supposed to use his/her fantasy than to come up with something which might be a
perfect literal translation but doesn't make sense within the context.
I'm curious in how far this objective will be realized in practice.
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts
http://uk.my.yahoo.com