Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation Challenge?

From:Shreyas Sampat <ssampat@...>
Date:Wednesday, September 21, 2005, 16:32
Carsten Becker wrote:

> Maybe your sig is suitable for a translation exercise? Where > have you got this text from? Or did you make it up yourself? > I noticed there are similar snippets around in your sig, is > this part of some story that you publish here in bits? If I > hadn't another translation exercise to do for Ayeri, I'd had > started with this one. > > Cheers, > Carsten
Woo, I should try that - all the quotes in my sig except the one about "the kung fu of the Void, as taught by P'an Ku's axe" are pulled from my game design/fiction journal. As things stand, there are only occasional snippets of conlanging in there, in names and prayers and formal language. I'm kind of trying to unravel a story that's in my head, but I don't know where it began or how it will end, so I'm building a setting around it to provide forces that can direct it in predictable ways. -- The grave play, you may recall, is a custom adopted from the worshippers of Láyammúra'mu, who wrote in the /Book of Emperors/, "Sing songs upon me and the joy I have built for you, for only one thing pleases me better: the tears in eyes and the cracking of hearts that are the regalia of grief." Shreyas Sampat http://njyar.blogspot.com

Reply

Roger Mills <rfmilly@...>