Re: Translation Challenge?
From: | Shreyas Sampat <ssampat@...> |
Date: | Wednesday, September 21, 2005, 16:32 |
Carsten Becker wrote:
> Maybe your sig is suitable for a translation exercise? Where
> have you got this text from? Or did you make it up yourself?
> I noticed there are similar snippets around in your sig, is
> this part of some story that you publish here in bits? If I
> hadn't another translation exercise to do for Ayeri, I'd had
> started with this one.
>
> Cheers,
> Carsten
Woo, I should try that - all the quotes in my sig except the one about
"the kung fu of the Void, as taught by P'an Ku's axe" are pulled from my
game design/fiction journal. As things stand, there are only occasional
snippets of conlanging in there, in names and prayers and formal
language. I'm kind of trying to unravel a story that's in my head, but I
don't know where it began or how it will end, so I'm building a setting
around it to provide forces that can direct it in predictable ways.
--
The grave play, you may recall, is a custom adopted from the worshippers
of Láyammúra'mu, who wrote in the /Book of Emperors/, "Sing songs upon
me and the joy I have built for you, for only one thing pleases me
better: the tears in eyes and the cracking of hearts that are the
regalia of grief."
Shreyas Sampat
http://njyar.blogspot.com
Reply