Translation Challenge?
From: | Carsten Becker <naranoieati@...> |
Date: | Wednesday, September 21, 2005, 16:14 |
Back from Poland and ca. 200 mails to catch up ...
On Wed, 21 September 2005, 12:53 CEST, Shreyas Sampat wrote:
> --
> The king of Kúddhim keeps a flagon of phoenix's blood, a
> shining alloy of honey and fire, hidden in his treasure
> vault. Whenever someone of the royal line dies, his heir
> takes the throne. Then, the late king's heart is washed
> with the immortal blood and planted in the royal tomb. In
> nine nights, a copper raven claws its way from the earth,
> who speaks with the king's voice and knows his dead mind.
> Thus they have preserved their wisdom unbroken since the
> dawn of the world, so they say.
>
> Shreyas Sampat
> http://njyar.blogspot.com
Maybe your sig is suitable for a translation exercise? Where
have you got this text from? Or did you make it up yourself?
I noticed there are similar snippets around in your sig, is
this part of some story that you publish here in bits? If I
hadn't another translation exercise to do for Ayeri, I'd had
started with this one.
Cheers,
Carsten
... only remembering proszę, czeszcz, and dzięn dobre (sp?)
--
"Miranayam cepauarà naranoaris."
(Calvin nay Hobbes)
Current projects:
www.beckerscarsten.de/?conlang=ayeri
www.beckerscarsten.de/?conlang=tarsyanian
Reply