Re: Translation Challenge?
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Wednesday, September 21, 2005, 16:54 |
Shreyas Sampat wrote:
> Carsten Becker wrote:
>
> > Maybe your sig is suitable for a translation exercise? Where
> > have you got this text from? Or did you make it up yourself?
> > I noticed there are similar snippets around in your sig, is
> > this part of some story that you publish here in bits? If I
> > hadn't another translation exercise to do for Ayeri, I'd had
> > started with this one.
> >
> > Cheers,
> > Carsten
>
> Woo, I should try that - all the quotes in my sig except the one about
> "the kung fu of the Void, as taught by P'an Ku's axe" are pulled from my
> game design/fiction journal....
>
--
> The grave play, you may recall, is a custom adopted from the worshippers
> of Láyammúra'mu, who wrote in the /Book of Emperors/, "Sing songs upon
> me and the joy I have built for you, for only one thing pleases me
> better: the tears in eyes and the cracking of hearts that are the
> regalia of grief."
>
I too had noticed these, and have been very impressed with their beauty. I
might try to _adapt_ one or more to Kash, but it will mean replacing Terran
flora/fauna/concepts................(e.g. "grave" in the above--will become
"cremation play/ceremony", as they don't bury the dead. OTOH, they did have
tombs ~mausoleums for important people.)