Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Carthage?

From:Ph. D. <phild@...>
Date:Wednesday, December 1, 2004, 6:16
Marcos wrote:
> > Rene Uittenbogaard wrote: > > > > I like the translation "is to be destroyed". Other languages > > seem to have the same type of construct ("to be" meaning > > "must") > > But that's not the case here. The "to be" just means "to be"; > the sense of "must" comes from the adjective "delenda" > which means "needing to be destroyed". I believe the -enda > suffix for verbs, turning "to X" into "needing to be Xed", was > generally productive in Latin, but that could be Esperanto > interference confusing me.
I believe this is what's called the "passive periphrastic." It's the future passive participle + a form of "esse." This is used in Latin to indicate obligation or necessity (with an agent in the dative if needed). So: Hoc est faciendum mihi (This is to be done by me.) = I must do this. Carthago delenda est (Carthage is to be destroyed.) = Carthage must be destroyed. --Ph. D.