Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Carthage?

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Wednesday, December 1, 2004, 0:45
On Wed, Dec 01, 2004 at 01:24:44AM +0100, Rene Uittenbogaard wrote:
> > > > Actually, it's : > > Ceterum censeo Carthaginem esse delendam! > > > > (besides, by the way) (I mean, I am of the opinion that) (Carthage) > > (is to be destroyed)
You mean (is) (to be destroyed).
> I like the translation "is to be destroyed". Other languages seem to > have the same type of construct ("to be" meaning "must")
But that's not the case here. The "to be" just means "to be"; the sense of "must" comes from the adjective "delenda" which means "needing to be destroyed". I believe the -enda suffix for verbs, turning "to X" into "needing to be Xed", was generally productive in Latin, but that could be Esperanto interference confusing me. -Marcos

Reply

Ph. D. <phild@...>