Re: NATLANG: Greek: Translation R equest: τέ λο ς δεδωκ ώς, Χθύλου, σοί χά ριν φ έρω. --- Θεό δωρος Φι λ ήτας
From: | R A Brown <ray@...> |
Date: | Sunday, October 28, 2007, 17:16 |
Haggen Kennedy wrote:
> Eric Christopherson wrote:
>
>> "Τέλος δεδωκώς, Χθύλου, σοι χάρειν έχω"
>> (I'm under the assumption that it isn't an error,
>
> > since these people seem to know Greek, but you never know.
>
> AFAIK there is no "δεδωκώς" (as it is spelled on that post), only
> "δεδοκώς", with an omicron (same way you say "δεδομένος", not
> "δεδωμένος"),
NO!
δεδωκώς is correct Greek. The perfect active of δίδωμι is _δέδωκα_ with
an omega. *δεδοκώς is incorrect as a reference to any good grammar or
lexicon should show.
The mediopassive perfect δέδομαι does indeed have omicron, and its
participle is, indeed, δεδομένος - but I assure you the active perfect
participle is δεδωκώς.
[snip]
> for thee", or "I hold thee in [high] esteem". Using "τέλος" as an
> adjective is very rare, and weird. :)
I agree that using τέλος as an adjective would be weird. But AFAIK its
uses as an adjective more than very rare - it is non-existent.
Either it is a noun, used in some meaning which context would make clear
e.g. "Having been given [to you] as a fulfillment/consummation..."
- or it is an adverb meaning "at last" (which use is well attested in
Greek).
--
Ray
==================================
http://www.carolandray.plus.com
==================================
Entia non sunt multiplicanda
praeter necessitudinem.