Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: NATLANG: Greek: Translation R equest: τέ λο ς δεδωκ ώς, Χθύλου, σοί χά ριν φ έρω. --- Θεό δωρος Φι λ ήτας

From:R A Brown <ray@...>
Date:Sunday, October 28, 2007, 17:16
Haggen Kennedy wrote:
> Eric Christopherson wrote: > >> "Τέλος δεδωκώς, Χθύλου, σοι χάρειν έχω" >> (I'm under the assumption that it isn't an error, > > > since these people seem to know Greek, but you never know. > > AFAIK there is no "δεδωκώς" (as it is spelled on that post), only > "δεδοκώς", with an omicron (same way you say "δεδομένος", not > "δεδωμένος"),
NO! δεδωκώς is correct Greek. The perfect active of δίδωμι is _δέδωκα_ with an omega. *δεδοκώς is incorrect as a reference to any good grammar or lexicon should show. The mediopassive perfect δέδομαι does indeed have omicron, and its participle is, indeed, δεδομένος - but I assure you the active perfect participle is δεδωκώς. [snip]
> for thee", or "I hold thee in [high] esteem". Using "τέλος" as an > adjective is very rare, and weird. :)
I agree that using τέλος as an adjective would be weird. But AFAIK its uses as an adjective more than very rare - it is non-existent. Either it is a noun, used in some meaning which context would make clear e.g. "Having been given [to you] as a fulfillment/consummation..." - or it is an adverb meaning "at last" (which use is well attested in Greek). -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== Entia non sunt multiplicanda praeter necessitudinem.