Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: NATLANG: Greek: Translation R equest: τέ λο ς δεδωκ ώς, Χθύλου, σοί χά ριν φ έρω. --- Θεό δωρος Φι λ ήτας

From:R A Brown <ray@...>
Date:Sunday, October 28, 2007, 16:45
Eric Christopherson wrote:
> On Oct 27, 2007, at 4:46 PM, Haggen Kennedy wrote: > >> It's not "τελός", but "τεός". ;-)
Indeed, it's obviously not *τελός because there's no such word (at least with that accentuation. There is a neuter noun τέλος which means 'consummation, fulfilment, aim, purpose' etc.). But τεός is Doric for 'your(s)" - the classical Greek & Koine form was σός. Why is an early Byzantine writer such as Theodoros Philetas (5th cent. CE) using a dialect form which had been obsolete for several centuries?
> That's what I thought from reading < http://www.translatum.gr/forum/ > index.php?topic=353.msg1236 >, but then I found this page < http:// > www.rpggr.org/forum/index.php?showtopic=48 >, which is actually written > in Greek, in which appears the phrase "Τέλος δεδωκώς, Χθύλου, σοι > χάρειν έχω". I wonder what that one means? (I'm under the assumption > that it isn't an error, since these people seem to know Greek,
Do they? While I understand σοί χάριν φέρω (literally: I bear gratitude to you), σοι χάρειν έχω seems meaningless to me. Certainly σοι is incorrect as without an accent the word is an enclitic - you cannot have an enclitic in that position. It should surely be σοὶ. χάρειν is presumably an infinitive. At this period έχω (I have) was used with an infinitive as a periphrasis for the future tense. But of what verb is it an infinitive? but you
> never know." > >> >> It means "Cthulhu, being one of your dedicated creatures, I offer >> my gratitude for you". >> >> Peace, >> Ken
δεδωκώς strictly means "having been given" not "having been dedicated" - it is the nominative masculine singular of the perfect active participle of the verb δίδωμι (I give). The quote as given by Eldin does make sense in Greek. τέλος can be used, as neuters often were, adverbially, meaning "in the end, at last". It would mean: "Having at last been given [to you], Chthylus, I offer you [my] gratitude."
>> >> Eldin Raigmore wrote: >> >>> Can anyone translate >>> τέλος δεδωκώς, Χθύλου, σοί χάριν φέρω. --- >>> Θεόδωρος Φιλήτας >>> for me? >>> Thank you.
BTW, Χθύλου is clearly a vocative and, presumably, the nominative in Greek would be Χθύλους which would normally be transcribes as Chthylus. Presumably there is some non-Greek reason for rendering the name as Cthulhu. -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== Entia non sunt multiplicanda praeter necessitudinem.