Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Not, I repeat, this is Not a Translation Exercise...

From:Padraic Brown <pbrown@...>
Date:Sunday, July 11, 1999, 1:19
Now that I have your attention :) a fellow conlanger, who is not
subscribed to the list, has asked the Latinists and Romanticists of this
August Body to give a go at translating the following:

"You can lead a horse to water, but if you can get him to float on his
back, you've got something."

He's aiming at an idiomatic Latin translation with a side order of
Romance, but I couldn't provide that.  Now, of course, I can't stop anyone
from giving a go in their own conlangs: particularly to see how one deals
with broken proverbs as humour and idioms.

Allright...I guess it _is_ something of a translation exercise after all,
but nothing as fancy as the Relay! :D

Several varieties of the proverb exist in Kemr, one common one of which
involves pigs; but the horse variety exists as well, just like English (A
man may well bring a horse to the water, but he can not make him drink
without he will).  The idiom "you've got something" is rendered by "that's
a surprise fit for the king".

tu   ym marche al nacua dethrayer tu   poz;
Thou a  horse  to water lead      thou may;

mays si sa  sorry    dhorse sa  nath,
but  if she upon her back   she swims,

cel-at-syn zyrprenniu     perry   rege.
    it's a wonder     fit for the king.