Not, I repeat, this is Not a Translation Exercise...
|From:||Padraic Brown <pbrown@...>|
|Date:||Sunday, July 11, 1999, 1:19|
Now that I have your attention :) a fellow conlanger, who is not
subscribed to the list, has asked the Latinists and Romanticists of this
August Body to give a go at translating the following:
"You can lead a horse to water, but if you can get him to float on his
back, you've got something."
He's aiming at an idiomatic Latin translation with a side order of
Romance, but I couldn't provide that. Now, of course, I can't stop anyone
from giving a go in their own conlangs: particularly to see how one deals
with broken proverbs as humour and idioms.
Allright...I guess it _is_ something of a translation exercise after all,
but nothing as fancy as the Relay! :D
Several varieties of the proverb exist in Kemr, one common one of which
involves pigs; but the horse variety exists as well, just like English (A
man may well bring a horse to the water, but he can not make him drink
without he will). The idiom "you've got something" is rendered by "that's
a surprise fit for the king".
tu ym marche al nacua dethrayer tu poz;
Thou a horse to water lead thou may;
mays si sa sorry dhorse sa nath,
but if she upon her back she swims,
cel-at-syn zyrprenniu perry rege.
it's a wonder fit for the king.