Re: A new version of Genesis
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Saturday, June 12, 2004, 23:16 |
Philippe Caquant wrote:
> Thanks for comments. True, when I reread this version,
> it very much reminded me of 'Clockwork Orange',
> anyway, of its French translation. I also wondered
> whether "Bogue squasit" wouldn't be better then
> "skazit", because "k" is seldom used in French. I
> tried to adapt the Russian verbs to French
> conjugation. That's why, instead of "skazal" (said), I
> wrote "skazit" - or "squasit", for ex.
That hadn't occurred to me; but surely "c" would be better than "qu" before
"a", no? Historically of course French, like Spanish, avoided "impure s" by
adding initial e-, then Fr. lost the /s/; sometimes this is indicated by the
circumflex but I'm not sure how regularly-- maybe word-medial? as in bête,
(e-circumflex) but not initially, so école (e-acute)?? Then later I suppose
in learnèd vocabulary, the /s/ is preserved but still takes the e-: escale,
escadrille.
So "skazit" should become perhaps "écazit" or "escazit" -- or even better,
with -s- instead of -z-. What would be the infinitive? e(s)cazir?
An amusing idea: imagine a huge influx of Slavs with the Hunnic/Gothic
invasions in the 400's; the Slavs survived and stayed on. Then, what would
Slavic with Romance sound changes look like? It could be the continental
answer to Brithenig. :-))))))
> I'm not too good at phonetic alphabet, but your
> transcription doesn't look bad. I'm not sure about
> "gn": actually, it's the same as Spanish "n" with a
> tilde on it.
Yes, I know; that X-Sampa [J]
Replies