Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translating from a conlang into a conlang

From:Nik Taylor <fortytwo@...>
Date:Wednesday, April 21, 1999, 11:54
Okay, I'll give it a try.  I don't know what kind of poetic devices my
people use, other than parallelism (thought-rhyme), so it'll be a
straightforward prose translation.

> Xipu! Manxuri penerar =20
Sya! Gwaty=E1nki pi=F0=F0az=ED
> Sero t'erneno beryakari yashnar =20
Slaun=EDn=F0=E1 nadu-ta waqsaqa=ED
> Yan t'eheranmamen t'imti esero u?=20
Subal nl=EDl=F0a pli slaun=EDl=F0=E1 wat=E1lakwayu?
> Galla esero ka chenam ye bangu
Sadyadty=FAl=F0=E1 ku samlit=E1l=F0=E1 titis=F0=E1misukwayu=20
> "Sero laya", Yudirza yetashmerzo
"Sazabl=FA=FA=F0" - titass=E1kw=E1y=FA
> P'a ajir avaneranmamen sero
Pl=E1ssita sazabl=FA=FA=F0 pin wanauz=ED
> Tima lyn sero lodha manve.
Naizk=FAtauki natak=EDl. Okay, first off, let me see if I've got the English meaning right (prose): Xipu! The plums fall [what does this mean? Is it an idiom?] I have thirteen springs [I am thirteen years old] Who will ask for my heart? My hair is black and thick "I am pretty" my sister says Someone shall court me Because I am beautiful like a cherry blossom (P.s., are the last two lines part of the sister's quote?) Sya! Gwatya'-n-ki piq-dhazi' EXCL fall-3rdPlIrr-Inch G7P-dhazi (a kind of fruit) (I just discovered that morpheme (and syllable) final q will assimilate to a following dh (<q> =3D /T/, <dh> =3D /D/), same applies to s and z. = It might work the other way, I don't know. S-launi'-n-dha' nadu=3Dta waq-saqai' DatAppl-to.be-3rdPlIrr-Hab twelve=3Done G6PL-birth Literally: "have/has 13 births" - i.e., "I've seen thirteen birthing seasons" (1st person is assumed) Suba-l nli'-l-dha pli s-launi'-l-dha' wa-ta'la-kwa-yu Who?-ERG want-3rdSIrr-Hab RCM DatAppl-to.be-3rdSIrr-Hab G6-soul-my-ABS Again, the possessor is left out, Literally, something like "Who wants that has my soul?" (more literally, "who wants that my soul should be to []?") In some dialects, this could be expressed more succinctly as: Suba-l ni'-l-dha slauni' wa-ta'la-kwa-yu Who-ERG want-3rdSIrr-Hab have G7-soul-my-ABS That is, the construction _s-launi'_ has been reanalyzed as a simple verb, therefore, the auxillary _ni^_ can be used, without resorting to a complex subordinate clause. Or perhaps more direct: Suba-l nli'-l-dha wa-ta'la-kwa-yu Who-ERG want-3rdSIrr-Hab G7-soul-my-ABS Just plain, direct "Who wants my soul?" They do not see any seperation between the soul and the "heart", they see emotions as being seated in the soul, therefore, "soul" would be more accurate than "heart" (using "heart" would make it sound like some sort of bizarre ritualistic sacrifice or something) So, in brief, standard: Subal nl=EDl=F0a pli slaun=EDl=F0=E1 wat=E1lakwayu? OR, non-standard Subal n=EDl=F0a slaun=ED wat=E1lakwayu? OR, directly: Subal nl=EDl=F0a wat=E1lakwayu? Sa-dyadtyu'-l-dha' ku sa-mlita'-l-dha' ti-tis-dha'misu-kwa-yu VERB-black-3SIrr-Hab and VERB-thick-3SIrr-Hab G2S-Ass.with-head-my-ABS "Hair" is "that which is associated with the head"; the Natives have no=20 hair per se, their body is covered with a feather-like coat. "My hair is black and it is thick" that could be translated "Sa-zablu'-u'-dh" - ti-tassa'-kwa'-yu' "VERB-pretty-1SAbs-Hab" - G2-sibling-my-ABS Pla'ssita sa-zablu'-u'-dh pin wa-nauzi' Because VERB-pretty-1SAbs-Hab in.the.same.way.as G6-type.of.flower Adverbial phrases must precede verbs. The _nauzi-flower_ is one of the few plants to take Gender 6 Nai-z-ku'ta-u-ki na-taki'-l FUT-DEF-court-1SAbs-INCH G2-person-ABS I just adapted "court" as _ku'ta_, since no such concept exists in W.=20 By "urgative", do you mean some kind of emphasis? That's how I interpreted it, that is, someone WILL court me. Now, for a truly interesting excercise, a back-translation by someone with a cheap dictionary :-) Lo! Plums are falling 13 births are to someone Who wants that my soul is to someone? My head-stuff is black and is thick "I am pretty" - my sister Because I am pretty as a nauzi-flower I am sure that a person will court me. --=20 "It's bad manners to talk about ropes in the house of a man whose father was hanged." - Irish proverb http://members.tripod.com/~Nik_Taylor/X-Files http://members.tripod.com/~Nik_Taylor/Books.html ICQ: 18656696 AIM Screen-name: NikTailor