Re: Translating from a conlang into a conlang
From: | John Cowan <cowan@...> |
Date: | Thursday, April 22, 1999, 17:11 |
Boudewijn Rempt wrote:
> Not at all - these mistakes are common in the best circles. Irina tells
> me about someone who translated _da mihi hic in disco caput Ioannis
> Baptistae_ into 'give me the head of John Baptist in slices', instead of
> 'on a salver'. Dictionaries are treacherous, as Kernu friend will
> readily admit.
I once gaffed one of Cicero's letters, rendering "dining room over the
river" as "couch [floating] down the river" (I've forgotten the
original after 25 years: Ray?).
Also, in the reverse direction (Caesar?), "multo equo" (with much horse)
instead of "multis equis" (with many horses). My Latin teacher
made embarrassing public remarks over that one!
ObConlang: Classical Latin is essentially an artificial language devised
to make the vulgar Roman aristocracy sound intelligent.
--
John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org
You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn.
You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn.
Clear all so! 'Tis a Jute.... (Finnegans Wake 16.5)