Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translating from a conlang into a conlang

From:John Cowan <cowan@...>
Date:Thursday, April 22, 1999, 17:11
Boudewijn Rempt wrote:

> Not at all - these mistakes are common in the best circles. Irina tells > me about someone who translated _da mihi hic in disco caput Ioannis > Baptistae_ into 'give me the head of John Baptist in slices', instead of > 'on a salver'. Dictionaries are treacherous, as Kernu friend will > readily admit.
I once gaffed one of Cicero's letters, rendering "dining room over the river" as "couch [floating] down the river" (I've forgotten the original after 25 years: Ray?). Also, in the reverse direction (Caesar?), "multo equo" (with much horse) instead of "multis equis" (with many horses). My Latin teacher made embarrassing public remarks over that one! ObConlang: Classical Latin is essentially an artificial language devised to make the vulgar Roman aristocracy sound intelligent. -- John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn. You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn. Clear all so! 'Tis a Jute.... (Finnegans Wake 16.5)