Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Do you want a French "little" or a Dutch "little"? :))

From:Garrett Jones <alkaline@...>
Date:Monday, June 3, 2002, 15:14
> That's how I discovered that even quantifiers don't semantically overlap > between languages (probably quite a problem for IALists I think, > unless you > oblige your language to always give an exact quantity and not only an > indication :)) ), and that the actual value of quantifiers depend on the > language (sometimes on the person who speaks it too, but the language > dependence is strong). And as in the case of cooking, a > misunderstanding can be > deadly :)) . To solve the problem between my friend and me, I > always ask him if > he means a French "little" or a "Dutch" little, so that I don't > make a mistake > and the whole thing doesn't burn to ashes :)) .
Me and my girlfriend have issues with the word "almost"... (We are both from california, native english speakers, english our only languages) I only feel comfortable applying the word when about 5% of anything is remaining, like time in the month or distance in a trip or something like that. She uses the word when as much as 45% of something is left. Classic example: we've been together for 7 months now, and she has actually said "We've almost been together a year now!" Our concepts of orange are also different... things i will call orange, she will call yellow. If we end up having kids, the poor things will be all confused... -- Garrett Jones http://www.alkaline.org

Replies

Clint Jackson Baker <litrex1@...>
Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>