USAGE: Circumfixes (Attempt of translation)
|From:||Remi Villatel <maxilys@...>|
|Date:||Sunday, May 30, 2004, 4:29|
Philippe Caquant wrote:
> A few samples, taken from the "Dictionnaire San
> Antonio", by S.Le Doran, F.Pelloud and Ph.Rosé (Fleuve
You could have provided a translation. It's already not very easy to
understand in French. Well, here I go. I hope that Monsieur Dard ne va pas
se retourner dans sa tombe! ;-)
> "Et, tout en m'causant, elle ouvrait ses brancards un
> peu mieux, comme si d'se pencher l'eusse contrainte à
> l'faire. Le mouton à cinq pattes, c'était tonton Béru
> dans sa niche ! Je miraculais des trucs fabules !
> Sombres, mais esplendides."
"causer" = peasant verb for "parler" (to talk).
"brancards" = strange word for legs.
"eusse" [ys] = subjunctive of "avoir".
"Mouton à cinq pattes" = Five-legged sheep, i.e. 2 arms and 3 legs. I don't
think I need to explain what the 3rd leg is.
"tonton" = nickname for "uncle". The uneducated expressions "C'est tonton"
or "C'est bibi" mean "It's me".
"dans sa niche" = "in one's kennel" meaning hidden, unnoticed.
"miraculer" = Invented verb, from "miraculeux" (miraculous) meaning "to see".
"fabules" = shortcut for "fabuleux" (fabulous).
"esplendide" = "splendide" (splendid), mimicking old French.
And, talking to me, she spread her legs a little better, as if bending over
forced her to do so. I, Béru, was hidding that I was just like a five-legged
sheep! I was watching wonderful stuff! Dark but magnificient.
> "Moi, je, c'est le fer de lance de toutes leurs
> converses à la con. Ils moijegent sans le vouloir,
"fer de lance" = head of spear, meaning the most front part of a group.
"converses" = shortcut of "conversations", meaning sentences.
"à la con" = plain stupid.
"moijeger" [mwaZ2Ze] = Invented verb, meaning to say "moi, je". Egotistic
persons always begin all their sentences with "Personally, I".
"Personally, I" is the header of all their nonesense sentences. They
personallify without wanting it, from instinct.
> "Honte et peste, et notion de leur destin merdique, à
> ces suce-pets, à ces coliques ensablées, à ces odeurs
> d'entrailles qui n'en finissent pas parce qu'ils n'ont
> jamais commencé".
"suce-pets" = litteraly "fart suckers" but, when heard, it sounds just like
"coliques ensablées" = litteraly "colics sinking in sand" but it means
absolutely nothing unless you realize that "ensablées" replaces the almost
identical word "endiablées" (full of devilment).
Shame and pestilence --and comprehension of their shitty fate-- on these
puss-turds, on these devilish colicky mouses, on these smelly bowels that
never end because they had no beginning.
(My best translation, ever!) ;-)
> "Slave étant dit, apprends à esposer les faits d'un
> ton suce sein, mon pote !"
"slave" = instead of "cela" (that) that we often pronounce [sla].
"esposer" = mispronunciation of "exposer".
"suce sein" [sys.sE~] = mispronunciation of "succinct" [syk.sE~], also
litteraly "suck breast".
This is said, learn to suppose the facts in a shorts wear, buddy!
> "Il morfle le coup de buis avec la sidérance d'un
> bovin et choit de lui comme un cache-pot d'une console
> à Asnam (ex-Orleansville).
"morfler" = slang for "to receive something that hurts".
"buis" = box-wood, very hard wood, so "coup de buis" = stroke of fist.
"sidérance" = invented noun, from the adjective "sidéré" (thunderstruck).
"choir" = old-fashioned verb for "to fall".
"de lui" = litteraly "from it", ungrammatical way to say "because of it" but
it reproduces the grammatical structure of "un cache-pot d'une console" = a
flower-pot cover (falling) from a console table.
He intercepts the hard-five'd one with the fury of a dead cow and falls for
it like a cat for a golden fish in Birmingham.
> "Je balance Lurette sur le sentier de la reniflette,
> qu'il aille grenouiller dans ses coinceteaux
> malodorants pour lever une piste à propos des
> craqueurs de coffiots".
"balancer" = slang for "envoyer" (to send)
"Lurette" = epicene nickname.
"reniflette" = invented noun, from the verb "renifler" (to sniff at sth).
"grenouiller" = invented verb, from the noun "grenouille" (frog), evocking
the wide opened legs of somebody at a bar stool.
"coinceteau" = invented diminutive of "coin" (corner).
"coffiot" = old slang for "coffre-fort" (safe, strong-box).
I launch Charlie on the sniff-path; may him crouch like a frog in his stinky
caverns to pick up a track about the safe bulgarians.
Phew! I had a hard time on these ones. However, English isn't my first
natlang so feel free to criticize each and every word. ;-) Except one
thing: I know that the plural of "mouse" is "mice".