Re: USAGE: Circumfixes (Attempt of translation)
From: | Philippe Caquant <herodote92@...> |
Date: | Sunday, May 30, 2004, 5:39 |
Wow! You made a great job. I felt quite unable to risk
any translation.
Not wanting to go into sharp technical points on this
list, I just made a few notes:
- "coliques ensablees" might be a "jeu de mots" about
"coquilles ensablees" (also: "portugaises ensablees"),
meaning that somebody has sand in his ears, thus
doesn't hear properly
- the reference to the city of Asnam (ex-Orleansville,
Algeria) is about a strong earthquake that affected
this region (thus the fall of the cache-pot)
- by "le coup de buis" I understand that someone was
struck by a wooden cudgel (une matraque), but one
should find the exact context first to be sure.
- I also understand "grenouiller" like "hopping here
and there like a frog in a pond"
- did you really want to write "bulgarians", or rather
"burglars" ? Is perhaps "bulgarian" some slang word
for "burglar" ?
Anyway, congratulations and "bon courage" for the
translation of the rest of the work !
--- Remi Villatel <maxilys@...> wrote:
>
> You could have provided a translation. It's already
> not very easy to
> understand in French. Well, here I go. I hope that
> Monsieur Dard ne va pas
> se retourner dans sa tombe! ;-)
=====
Philippe Caquant
"High thoughts must have high language." (Aristophanes, Frogs)
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
Reply