Translations (was Re: An introduction)
From: | Nik Taylor <yonjuuni@...> |
Date: | Friday, June 6, 2003, 10:38 |
Adam Walker wrote:
> Maybe that's why, when I decided to watch an episode
> of Babylon5 in French a couple of days ago (my vcds
> have English or French voices and English, French or
> Spanish subtitles) and found the French simply too
> hard to follow, turning on the French subtitles didn't
> help as I discovered, to my utter amazement, that
> *spoken* French has approximately 50% MORE syllables
> than the written language. They were two utterly
> different French translations of the dialogue!!
A DVD I was watching the other day, I forget what movie, had two
different sets of French subtitles. I didn't use either one, but I'm
wondering now if maybe one was based on "proper" Written French, and the
other based on the actual French dialogue used for the French dubbing.
Another weird DVD translation issue: I was looking at a DVD of Princess
Mononoke, an anime movie, and it said that it had English and French
audio tracks, and that was all. Now, why have two different translated
tracks, but omit the original, Japanese, track? :-)
--
"There's no such thing as 'cool'. Everyone's just a big dork or nerd,
you just have to find people who are dorky the same way you are." -
overheard
ICQ: 18656696
AIM Screen-Name: NikTaylor42
Replies