Re: An Aelya translation
From: | Elliott Lash <al260@...> |
Date: | Wednesday, August 1, 2001, 0:37 |
>> This is the prayer popularized by the movie 13th
>>warrior. Someone translated it on Elfling, and it
>>seemed like a good exercise for me.
>>
>>1.Lo, I see here my father and mother.
>>2.Lo, now I see all my deceased relatives sitting.
>>3.Lo, there is my master, who is sitting in Valinor.
>>4.Paradise is so beautiful, so green.
>>5.With him are his men and boys.
>>6.He calls to me, so bring me to him.
Am I too late for this? If I am disregard...anyways here it is in Alençiaise (a
French like thing I'm playing around with)
Içé, ieu saïs ilac muon fassot né mue marsotte.
Içé, ieu saïs a ç’anosme mués antégésis.
Içé, Ilac sé muon varnis, l’assevage idan ce Valinoir.
Rascavel sé tan mariveus, tan lierge.
Eu lui sont sués estainçons sués viecons
Sui me barbest, idon, me faruit a sui.
/Ise jö sai Ilak myo~ faso ne my maRs)t/
/Ise jö sai a san)zm@ mye za~teZezi/
/Ise Ilak se myo~ vaRni las@vaZ Ida~s valinwaR/
/RaskavEl se ta~ maRivö ta~ ljERZ/
/ö lyi so~ sye zEst&~so~ sye vjEko~/
/syi m@ baRbEst Ido~ m@ faryi a syi/
interlinear:
Içé, ieu saïs ilac muon fassot né mue marsotte.
Lo, I see-1sts. there my-m. father and my-f. mother
Içé, ieu saïs a ç’anosme mués antégésis.
Lo, I see-1sts. to the-hour my-pl. ancestor-pl.
Içé, Ilac sé muon varnis, l’assevage idan ce Valinoir.
Lo, there is my-m. lord refl.-sit-ger. in the valinor
Rascavel sé tan mariveus, tan lierge.
Paradise is so beautiful, so green
Eu(c) lui sont sués estainçons sués viecons
with him are his-pl. knight-pl. his-pl. squire-pl.
Sui me barbest, idon, me faruit a sui.
He me call-3rds. thus, me bring-subj-3rd. to him
Elliott