Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: An Aelya translation

From:Padraic Brown <pbrown@...>
Date:Tuesday, July 31, 2001, 21:31
On Tue, 31 Jul 2001, andrew wrote:

>Am 07/24 13:53 Aidan Grey yscrifef: >> This is the prayer popularized by the movie 13th >> warrior. Someone translated it on Elfling, and it >> seemed like a good exercise for me. >> >> 1.Lo, I see here my father and mother. >> 2.Lo, now I see all my deceased relatives sitting. >> 3.Lo, there is my master, who is sitting in Valinor. >> 4.Paradise is so beautiful, so green. >> 5.With him are his men and boys. >> 6.He calls to me, so bring me to him.
In Kerno: 1. Ech, wedu eo 'laci mo pharun e ma varun. 2. Ech, wedu eo aur ndoth ma nglanypleint mortue sedement. 3. Ech, ilalla mo Vaystoers, sedement in Valinoer. 4. Que bel il Paradisos, que wiredh. 5. Ilalla cul.lo, so varren e so vappen. 6. Domllam, que daverroerme a lo! Interlinear: Ech, wedu eo 'laci mo pharun e ma varun. Lo, see I there my father & my mother. 1sIND adv ACC ACC Ech, wedu eo aur ndoth ma nglanypleint mortue sedement. Lo, see I now all my house dead sitting 1sIND adv ACC PPP MPP Ech, ilalla mo Vaystoers, sedement in Valinoer. Lo, there my Master sitting in Valinor adv NOM MPP ACC Que bel le Paradis, que wiredh. So beautiful the Paradise so green adj ACC adj Ilalla cullo, so varren e so vappen. There with-him his men & his lads adv ACC ACC ACC Domllam, que daverrarme a lo! to-me-calls (he) therefore to-him-bring-me to him 3sIND 1sSUBJ.Mid Of curious note is the MPP, the middle present participle. Originally borrowed into the poetic level of the language from Greek; it has since filtered into more mundane speech. The survival of the middle/passive is also of note in the modern language. Its forms are much reduced (the 3s is the only one that has a distinctive termination) and is most often found doing the duty of the impersonal. The two verbs in the last line both contain the preverb do- (to) and have infixed object pronouns. The -m- in domllam is first singular dative; the -a- in daverrarme marks the third singular dative masculine. The -me on the end is the direct object pronoun. Words to note are la clanypleint and il Paradisos. The former is composed of a Gaelic word (clan) and an archaic Brithenig word (plentina). It describes the ancient or traditional family form in the province, namely, the Roman family and its associated (and usually Irish) slaves. Paradisos is transparently a borrowing from Greek. Not surprising, I suppose, due to the contacts maintained with the Greek East after 476. It's not completely naturalised yet; as you can see, it's still got the Greek -os ending for the nom. singular. The other forms are naturalised, though. Sadists amongst us might try to read it: /Ex wEDujo lasi: m@farUn e m@varUn Ex wEDujo aur~ (n)dot_h ma~glaniplEnt morty sEDEmEnt Ex Ilaja m@vejstWrs sEDEmEntin valinWr ke bEl l@~baradis ke (N)wireD Ilaja kul lo: s@var@n e s@ vap@n domhlam ke davErarmi @ lo:/
>(ffadad=lucky, ffadyd=deceased; my god, the Kemrese comedians must get >plenty of mileage out of that old saw!)
Indeed! But the man with the duck on his head has _got_ to go.
>4.Paraduis es si fel, si wirdd. >Paradise be.PRES.SG so beautiful, so green >Paradise is so beautiful, so green > >(Paraduis from Greek Paradeisos rather than VL Paradi:sum, I think. I >am still debating whether the -d- should be -dd- or not. It isn't in >Welsh, but that may be because it is a learned borrowing.)
Could be a learned / religious borrowing in B as well. Padraic.
>- andrew.