Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Ashamed of [T]? (fy: /T/ -> /t_d/?)

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Monday, November 1, 2004, 15:58
----- Original Message -----
From: "Mark J. Reed" <markjreed@...>


> On Sun, Oct 31, 2004 at 08:54:45AM -0500, Sally Caves wrote: >> I'd call it "shame"; perhaps discomfort? I'll admit to feeling >> a little silly pronouncing Spanish the Castillian way. Cerveza and >> zapato >> make me feel as though I'm lisping, and having grown up with Mexican >> Spanish, it's extra work for me to remember what is an "s" and what >> isn't. > > I swap back and forth between Latin American and Castillian > pronunciation depending on my interlocutors. I don't know why, though. > As a non-native speaker, I could just stick with what I was taught, in > which case I sound mostly like I have a Cuban accent (no doubt tinged with > some Americanism). But when speaking with my friend from Pamplona I > automatically drop into Castilian mode.
Where were you trained? I learned Spanish in Southern California. Much "eastern" Latin American Spanish drops final "s," I find. Among the Puerto Ricans, I think, and also the Argentinians. (Am I correct?). So that often I'll hear buena noche for buenas noches. Is it also a Cuban trait? (it makes comprehension fiendish for me).
> Fortunately, I have a very visual memory for vocabulary - whenver I > think of a word, the spelling automatically comes with it - so > *remembering* what's an 's' and what's a 'z'/'c' isn't an issue. But > even so I have to fight a slight tendency to turn all [s]s into [T] > due to analogy (ceceo).
Me, too. Even though I share with you a visual memory of language (that's interesting, isn't it?), the temptation to turn all /s/ sounds into /T/ when I'm "practicing" Castillian is hard to fight. The final "s" in zapatos I usually pronounce the same as the initial "z." But I produce spoonerisms, too, in my native language. Kelen Heller. (I almost typed that below!) In English, I can see the words as I speak them written out before me, and I can fake typing them (on a table), at a slightly slower speed than I speak them. I used to know the alphabet in American Sign Language (I played Helen Keller in _The Miracle Worker_ ) and for years, I'd spell out compulsively with my hands words that I was thinking or saying. (I learned to drop that unacceptable behavior!!) In foreign languages, I see the words written in my head before I utter them. But what's interesting is that I also need to see them written out in the air when someone else is speaking, and that doesn't happen as easily. Aural comprehension must take place in a different section of the brain's language center, and for me, perfect aural comprehension of a foreign language is the last and hardest skill to achieve.
>> I've produced similar hilarity in students I'm trying to >> teach the Welsh lateral fricative to. But [T], I think, has more >> negative >> charge in many cultures. > > Hilarity I can understand; the extreme negative reactions, not at all. > Besides, I think [K] is such a *fun* sound! I don't know why [T] isn't > regarded similarly by those whose languages lack it.
Either misuse of the word "disgust" or a bias towards one's own language. I suppose if I were asked to make a "raspberry" for a phoneme in a hypothetical foreign language whose culture accepted and encouraged the spray of saliva, I'd probably laugh, and feel some reluctance. But I would have to accept it. Sally

Reply

Mark J. Reed <markjreed@...>