Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation exercise - On a Night of Snow

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Thursday, April 17, 2003, 23:20
Nokta Kanto wrote:

> I ran across this poem and thought it could be a good translation > exercise. Nothing like a little poetry to incite one's wanderlust.
A lovely poem. To translate into Kash, it requires some suspension of belief and other changes-- (1) No sensible mother would allow a kusimi in her house. They are cat-size and friendly, but poor telepaths, and definitely wild hunters. A child might coax one indoors, but it would soon freak out, climbing walls, drapes, lampshades etc. lookng for a way out. And it might leave a solid or liquid souvenir behind to mark new territory! (2) There is nothing resembling milk. So it's a "cup of broth"
> > ON A NIGHT OF SNOW > Elizabeth Coatsworth > > Cat, if you go outdoors, you must walk in the snow. > You will come back with little white shoes on your feet, > little white shoes of snow that have heels of sleet. > Stay by the fire, my Cat. Lie still, do not go. > See how the flames are leaping and hissing low, > I will bring you a saucer of milk like a marguerite, > so white and so smooth, so spherical and so sweet - > stay with me, Cat. Outdoors the wild winds blow. > > Outdoors the wild winds blow, Mistress, and dark is the night, > strange voices cry in the trees, intoning strange lore, > and more than cats move, lit by our eyes green light, > on silent feet where the meadow grasses hang hoar - > Mistress, there are portents abroad of magic and might, > and things that are yet to be done. Open the door!
ONDRE NIFA kusi, pun cosa opor, cayi hapripis nifani-- hamamaçando halimbe lingaranaç mimik vanat, lingaranaç nifa re nunjapaçni lipet ripamir-- unayoka, kusi, ri vora yukruça-- trakoram çangangapo-- huçani--tiká!-- necu-necu, mepu sisiyu-- te mafilando koci sutuwi, ciñur i cukin, simoñi yawuñat, tolani yatamit. unayoka yamban, kusimi, ri opor ya yangala. ri opor ya yangala, susami, i ondre oramba-- mangoç ehakas me yamen ri angeç, olamaç ehas-- i ri haya niluçmi çumo, nin kumor matikas, sini-sinis ri lanakan amiyaci-- susami, yahutuç ya riyun, çehanga peçaka-- i sambat acalaç re cayi matitingas. pahaka findu! Paraphrase and interlinear will follow.

Reply

Roger Mills <romilly@...>