Re: Ear-grating ingrates
From: | David Barrow <davidab@...> |
Date: | Monday, January 19, 2004, 20:57 |
Joseph Fatula wrote:
>From: "Douglas Koller, Latin & French" <latinfrench@...>
>Subject: Ear-grating ingrates (was: Re: The phrase 'I'd like...')
>
>
>
>
>>Christophe écrit:
>>
>>
>>
>>>En réponse à Pablo David Flores
>>>
>>>
>>>
>>>>I have a question for Spanish-speakers (L1 and otherwise)
>>>>about the subjunctive and the conditional: is it common to
>>>>substitute one for the other? In my dialect it's become
>>>>increasingly common to hear "si" + conditional instead of
>>>>"si" + subjunctive. It really grates on my ears, especially
>>>>when supposedly educated people profer such syntax. ;)
>>>>
>>>>
>
>My Spanish is L2 (or thereabouts), but I've never actually studied it, so I
>don't know which forms are referred to by "conditional" and "subjunctive" in
>Spanish. If I were to say something like "If I had a car...", I'd probably
>do "Si tendria un carro...".
>
>
Si tuviera/tuviese (subjunctive); tendría (conditional)
David Barrow