Re: New Translation Exercise >>> The Actual Song Lyrics
From: | Douglas Koller <laokou@...> |
Date: | Thursday, January 21, 1999, 7:22 |
Steg Belsky wrote:
> "they" is certainly the big, bad adults. But it doesn't actually say any
> kind of "we hope that...."...it's more of a strange construction of a
> "...so that..." phrase. I hope it's more clear in the full song lyrics,
It is, thank you. It also impacts my translation somewhat which I'll
address in a subsequent posting.
> I noticed from down there in the linear explanation that your "that" is
> _gu"_. How is that pronounced?
/gy/
> It's interesting, since mine is _ga'_
> (with an apostraphe, not an accent). /ga(?)/ . Do you remember why you
> picked that for it?
Nope. Gu" survives from the earliest stages of the language nearly
twenty years ago. I doubt there was any special significance in the
choice beyond the fact that it contains an umlaut u. You may have
noticed a preponderance of o" (/Y/) and u" (/y/) in Ge'arthnuns -- this
is because these are two of my all time fave vowel sounds.
German, French, Swedish, and Shanghainese rule!
Kou