Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Basque bizarreries (was: Conland Digest etc.)

From:Javier BF <uaxuctum@...>
Date:Thursday, February 26, 2004, 13:29
>>Prolative should be Destinative (but *instead of* >>looks rather different to me from *for the benefit >>of*; probably two concepts mixed here...). > >Not really. I think the idea is that of someone taking the place of
someone
>else to do something, giving that second person a favour, hence "instead >of" and "in the benefit of" can be easily related. Note though that the >Destinative has two forms: -tzat for the "instead of" meaning, and -
entzat
>for the "in the benefit of" meaning. > >However, if the Prolative and the Destinative are the same, I can't >understand how it can claim that the Prolative can be used only in the >indefinite. My book, taking "txori": bird, lists: "txori(ren)tzat":
instead
>of (a) bird(s), "txoria(ren)tzat": instead of the bird,
and "txorientzat":
>instead of the birds. The Destinative can *easily* be used with the >definite :) .
"Prolative" for the -tzat case of Basque is actually a misnomer, although it seems that it has become the established name for it in Basque grammars. The meaning of the -tzat suffix is that of "for an angel" and "as a reporter" in the English sentences "He was mistaken for an angel" and "He works as a reporter". It is kind of an essive, in the sense that it denotes what someone/something is 'thought to be' or 'acts as'. The -entzat case is in fact a compound of -en + -tzat, i.e. the genitive followed by the 'prolative', and the name "Destinative" is in this case correct, because that's the actual semantic interpretation of -entzat. The logic behind this is that something that is "for the bird" (txoriarentzat) is to "be of the bird" (txori-a-[r]en-tzat). Cheers, Javier

Reply

Philippe Caquant <herodote92@...>