Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Basque bizarreries (was: Conland Digest etc.)

From:Javier BF <uaxuctum@...>
Date:Thursday, February 26, 2004, 14:59
>Of course I didn't want to say that you should define >a table as masculine or feminine: this is French >oddity. I rather thought like in English: masculine, >feminine, neutral. I think that very many languages >mark the gender, so my question was: why is it not so >in Basque ? This is one of the points that make Basque >*peculiar* (and hence interesting, of course), from my >point of view.
Why _should_ it mark gender? English doesn't mark gender either, does it? Is English *peculiar* then? Neither do Chinese or Japanese, nor many other languages for that matter, so maybe the peculiar ones are those who *do* grammaticalize gender and not the other way round. Besides, Basque _does_ grammaticalize gender in one instance: the informal 2nd person singular verb forms, e.g. "duk" (thou man hast it) vs. "dun" (thou woman hast it).
>> >What's very interesting is the Number; there is >> >Singular, Plural, no Dual, but an Indefinite >> Number: >> >> I'd rather say that there are two definitions: >> Indefinite and Definite, and >> number is marked on the noun only in the definite.
Yes, the plural marker -k must be attached to a determiner, either the definite -a (-> -ak) or a demonstrative (hau -> hauek, hori -> horiek, etc.). You cannot attach it to a bare "mugagabe" ('boundless' or indefinite) form. Quoting from the website I mention below: "The specification for number in the Noun Phrase belongs in the Determiner category and it is morphologically inseparable from it. Therefore, determinerless Noun Phrases cannot be marked for number even if they are semantically plural. Only Noun Phrases that are headed by an overt determiner can have plural marking on them."
>> In the indefinite, you >> simply use separate marks (and indeed, Basque often >> uses "bat": "one" with >> the indefinite to indicate it's singular). Nothing >> fancy actually.
The semantic connotation of 'bat' when used as a determiner is the one expressed in English by "some, a certain": "txori bat" -> "some bird", "a certain bird". In this usage, "bat" admits pluralization into "batzuk": "txori batzuk" -> "some (certain) birds". Note also that, often, "a bird" would be expressed in Basque as "txoria", i.e. using the 'definite' determiner regardless of the actual semantic indefiniteness, because in most instances Basque grammar requires a determined syntagm for grammaticality, so equating Basque -a with English "the" is an inaccurate simplification. You can check this website for more details about this 'indefinite' usage of -a: http://www.ehu.es/grammar/gram2.htm Some quotes from it: "There are many other syntactic environments where this determiner is used despite the fact that the phrase it heads is not definite [...] Many predicative atributes in Euskara require the determiner -a. [...] Generic sentences always require the determiner -a, whether their subjects are singular or plural. [...] Indefinite objects and subjects, which can often appear determinerless in many languages, also require the determiner -a. [...] There are no cases in Euskara were objects can appear as bare Noun Phrases, regardless of number."
>> > In >> >counterpart, no Gender, so shall we suppose that >> the >> >Basque think that the difference between man and >> woman >> >is too insignifiant to be mentioned ?
Do the English think the difference between man and woman is too insignificant to be mentioned? You know, it is not mentioned in "who", "person", "teacher", etc. Cheers, Javier