Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Basque bizarreries (was: Conland Digest etc.)

From:Philippe Caquant <herodote92@...>
Date:Thursday, February 26, 2004, 19:40
OK, looks already somehow clearer.

There are alas few examples in my old reprinted
grammar to help understanding the real meaning of the
cases, but I nevertheless found these one:

*aitatzat nahi dugu* = nous le voulons pour pere (we
want him as a father)

*aitarentzat ekharri ditut* = je les ai portes pour
mon pere (surdeclined = possessive genitive +
prolative; I carried them for my father)

The author says that the first one is an 'attribute
prolative' while the secund one is an 'interest
prolative'. I suppose he means semantically.

It's true that in French, the preposition 'pour' can
mean both of these possibilities (besides more of
them, like: in order to, in the destination of).
That's why I was wondering what 'pour' was that.

Well, seems that I've found my old Russian example
again: Ja rabotaju injenierom = I work as an engineer.
I guess Basques would say: by-me is worked
engineer-tzat ? (If that's the case, I would be very
proud to begin to think like a real Basque :-) )

--- Javier BF <uaxuctum@...> wrote:
> >>Prolative should be Destinative (but *instead of* > >>looks rather different to me from *for the benefit > >>of*; probably two concepts mixed here...). > > > >Not really. I think the idea is that of someone > taking the place of > someone > >else to do something, giving that second person a > favour, hence "instead > >of" and "in the benefit of" can be easily related. > Note though that the > >Destinative has two forms: -tzat for the "instead > of" meaning, and - > entzat > >for the "in the benefit of" meaning. > > > >However, if the Prolative and the Destinative are > the same, I can't > >understand how it can claim that the Prolative can > be used only in the > >indefinite. My book, taking "txori": bird, lists: > "txori(ren)tzat": > instead > >of (a) bird(s), "txoria(ren)tzat": instead of the > bird, > and "txorientzat": > >instead of the birds. The Destinative can *easily* > be used with the > >definite :) . > > "Prolative" for the -tzat case of Basque is actually > a misnomer, although it seems that it has become the > established name for it in Basque grammars. > > The meaning of the -tzat suffix is that of "for an > angel" and "as a reporter" in the English sentences > "He was mistaken for an angel" and "He works as a > reporter". It is kind of an essive, in the sense > that > it denotes what someone/something is 'thought to be' > or 'acts as'. > > The -entzat case is in fact a compound of -en + > -tzat, > i.e. the genitive followed by the 'prolative', and > the > name "Destinative" is in this case correct, because > that's > the actual semantic interpretation of -entzat. The > logic > behind this is that something that is "for the bird" > (txoriarentzat) is to "be of the bird" > (txori-a-[r]en-tzat). > > Cheers, > Javier
===== Philippe Caquant "Le langage est source de malentendus." (Antoine de Saint-Exupery) __________________________________ Do you Yahoo!? Get better spam protection with Yahoo! Mail. http://antispam.yahoo.com/tools

Reply

michael poxon <m.poxon@...>