Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Weekly Vocab #1.1.3 (repost #1)

From:Carsten Becker <carbeck@...>
Date:Saturday, September 9, 2006, 16:16
Hi,

NOTE: Gmail doesn't like a-macron as it seems and last time
removed all diacritics that are not in win-1252 although I
set the standard encoding on utf-8. This time I have been
using a-acute instead of a-macron, so I hope this time all
diacritics get through.

From: "Henrik Theiling" <theiling@...>
Sent: Friday, September 08, 2006 6:01 AM

>> 1. doctor / healer >> 2. medicine >> 3. ear >> 4. eye >> 5. friend >> 6. itch and/or scratch >> 7. hurt / pain (the verb ... or not) >> 8. diagnosis >> 9. cure / heal >> 10. ill
1. karomaya / naletaya 2. rentam 3. tang (ears) 4. niva (usually 'one of my eyes') 5. ledon 6. tipin (n.) / akun (n.) 7. nupáo (v.) / puleng (n.) 8. samping (< 'ningao', to tell + 'sapin', health) 9. eteko (n.) / nautáo (v.) 10. banaya, pakur
>> Context: >> >> 1. She is my doctor. >> 2. _That_ is _my_ medicine, and _this_ is yours. >> 3. She looked in their ears. >> 4. She looked in (or tested, or..) her (someone >> else's) eye. >> 5. Our friends are ill. >> 6. His scratch (the one on him) is worse than his >> scratch (the one he >> caused on someone else unspecified). >> 7. Do y'all's heads hurt? / Do you guys have >> headaches? >> 8. His diagnosis (that he gave) is that she will get >> better. >> 9. His diagnosis (for the disease he has) has a cure. >> 9a. She will cure my friends. >> 10. I am not ill anymore.
1. Iyeang karomayáris ayena. 3s-f.A (be) doctor.P 1s.GEN 2. Adanyareng(-tay) rentamley ayena nay edanyareng(-tay) evaena. That-one.A(.EMPH) (be) medicine.P 1s.GEN and this-one.A(.EMPH) (is) 2s.GEN 3. Ya masilvaiyeang kong tangin iyutena. TRG:LOC PST.see.3s-f.A into ears.TRG 3p-n.GEN 4. Ya masilvaiyeang kong nivain iyéna. TRG:LOC PST.see.3s-f.A into eyes.TRG 3s-f.GEN 5. Ledonyeang aynena nupakurye. Friends.PL.A 1p.GEN (be) A.sick.PL 6. Le engarareng niru akunon eda-iyaena ada-iyaena. TRG:P be_more_X_than.3s.A bad scratch.TRG this-3s-m.GEN that-3s-m.GEN 7. Tahaváng-ikan baytandevoaris? Have.2p.A.all headache.P 8. Ang matiaiyain sapingaris sira setava-taviyuang baneng sapinin iyéna. TRG:A PST.make.3s-m.TRG diagnosis.P (that) TRG:P FUT.become.REPET.3s-n.A good.COMP health.TRG 3s-f.GEN 9. Sira yomárareng métekoin sampingyam iyaena. TRG:P exist.3s.A INDEF-ART.cure.TRG diagnosis.BEN 3s-m.GEN 9a. Sira sétekiyeang ledonyein ayena. TRG:P FUT.cure.3s-f.A friend.PL.TRG 1s.GEN 10. Ayang nupakur netoy. 1s.A (be) A.ill not-anymore. If I should introduce _-tay_ or _tay X_ to work like Indonesian(/Malay?) _-lah_*? It'd be very practical for sentences such as 2 in fact where there is no verb and no trigger. Does Indo./Mly.(/Kash?) use "to be" there? Yahya? Roger? Teoh? Or would should I nevertheless use the trigger/focus particle -in/-on that already exists?? "Tay" already means "The" in titles, e.g. _Tay Koya_, "*The* Book", i.e. the Bible or the Qu'ran or what other surpreme holy book your religion of choice has. Questions over questions ... Yours, Carsten *) I bet Kash has a similar device. -- "Miranayam kepauarà naranoaris." (Kalvin nay Hobbes) Siruena, Ravikan 23, 2315 ya 28:21:38 pd

Reply

Roger Mills <rfmilly@...>