Re: Weekly Vocab #1.1.3 (repost #1)
From: | Carsten Becker <carbeck@...> |
Date: | Saturday, September 9, 2006, 16:16 |
Hi,
NOTE: Gmail doesn't like a-macron as it seems and last time
removed all diacritics that are not in win-1252 although I
set the standard encoding on utf-8. This time I have been
using a-acute instead of a-macron, so I hope this time all
diacritics get through.
From: "Henrik Theiling" <theiling@...>
Sent: Friday, September 08, 2006 6:01 AM
>> 1. doctor / healer
>> 2. medicine
>> 3. ear
>> 4. eye
>> 5. friend
>> 6. itch and/or scratch
>> 7. hurt / pain (the verb ... or not)
>> 8. diagnosis
>> 9. cure / heal
>> 10. ill
1. karomaya / naletaya
2. rentam
3. tang (ears)
4. niva (usually 'one of my eyes')
5. ledon
6. tipin (n.) / akun (n.)
7. nupáo (v.) / puleng (n.)
8. samping (< 'ningao', to tell + 'sapin', health)
9. eteko (n.) / nautáo (v.)
10. banaya, pakur
>> Context:
>>
>> 1. She is my doctor.
>> 2. _That_ is _my_ medicine, and _this_ is yours.
>> 3. She looked in their ears.
>> 4. She looked in (or tested, or..) her (someone
>> else's) eye.
>> 5. Our friends are ill.
>> 6. His scratch (the one on him) is worse than his
>> scratch (the one he
>> caused on someone else unspecified).
>> 7. Do y'all's heads hurt? / Do you guys have
>> headaches?
>> 8. His diagnosis (that he gave) is that she will get
>> better.
>> 9. His diagnosis (for the disease he has) has a cure.
>> 9a. She will cure my friends.
>> 10. I am not ill anymore.
1. Iyeang karomayáris ayena.
3s-f.A (be) doctor.P 1s.GEN
2. Adanyareng(-tay) rentamley ayena nay edanyareng(-tay)
evaena.
That-one.A(.EMPH) (be) medicine.P 1s.GEN and
this-one.A(.EMPH) (is) 2s.GEN
3. Ya masilvaiyeang kong tangin iyutena.
TRG:LOC PST.see.3s-f.A into ears.TRG 3p-n.GEN
4. Ya masilvaiyeang kong nivain iyéna.
TRG:LOC PST.see.3s-f.A into eyes.TRG 3s-f.GEN
5. Ledonyeang aynena nupakurye.
Friends.PL.A 1p.GEN (be) A.sick.PL
6. Le engarareng niru akunon eda-iyaena ada-iyaena.
TRG:P be_more_X_than.3s.A bad scratch.TRG this-3s-m.GEN
that-3s-m.GEN
7. Tahaváng-ikan baytandevoaris?
Have.2p.A.all headache.P
8. Ang matiaiyain sapingaris sira setava-taviyuang baneng
sapinin iyéna.
TRG:A PST.make.3s-m.TRG diagnosis.P (that) TRG:P
FUT.become.REPET.3s-n.A good.COMP health.TRG 3s-f.GEN
9. Sira yomárareng métekoin sampingyam iyaena.
TRG:P exist.3s.A INDEF-ART.cure.TRG diagnosis.BEN
3s-m.GEN
9a. Sira sétekiyeang ledonyein ayena.
TRG:P FUT.cure.3s-f.A friend.PL.TRG 1s.GEN
10. Ayang nupakur netoy.
1s.A (be) A.ill not-anymore.
If I should introduce _-tay_ or _tay X_ to work like
Indonesian(/Malay?) _-lah_*? It'd be very practical
for sentences such as 2 in fact where there is no verb and
no trigger. Does Indo./Mly.(/Kash?) use "to be" there?
Yahya? Roger? Teoh? Or would should I nevertheless use the
trigger/focus particle -in/-on that already exists?? "Tay"
already means "The" in titles, e.g. _Tay Koya_, "*The*
Book", i.e. the Bible or the Qu'ran or what other surpreme
holy book your religion of choice has. Questions over
questions ...
Yours,
Carsten
*) I bet Kash has a similar device.
--
"Miranayam kepauarà naranoaris." (Kalvin nay Hobbes)
Siruena, Ravikan 23, 2315 ya 28:21:38 pd
Reply