Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Question about anaphora

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Sunday, June 1, 2003, 14:48
Harald Stoiber wrote:

>"There is a problem and a solution. It came to my mind yesterday."
For total clarity, in Engl. and many other languages (including Kash), you'd have to repeat "problem" or "solution" instead of using "it". Spanish could get around it in the German manner, by using a pronoun (ésta 'this, the nearest referent'); similarly in the construction "the latter...the former.." (éste/ésta 'this'...aquél/aquélla 'that', note that the "far demonstrative" is used, so it's essentially spatial.). Seems to me this is not unlike what Dirk Elzinga mentioned.
> > Hm... looks like some kind of backwards-counting concept. The > proximate pronoun would then be used for the last antecedent > and the obviative for the last but one antecedent? > > Or is it a spatial near vs. far distinction? >
Either of these would work. My understanding of the proximate/obviative distinction is that it's needed (among other things) to avoid ambiguity when two 3rd-person referents are involved. "He said he would go", "She gave me her picture"-- out of context, I think Engl. speakers would assume that he--he, or she--her, refer to the same person. But they needn't. An obv/prox distinction would clarify what was meant, even without context.