Re: Daily translation 9/28/2000 - catching up
|From:||jesse stephen bangs <jaspax@...>|
|Date:||Monday, October 2, 2000, 23:27|
> "In quarelling about the shadow we often loose the substance."
I haven't done any of these yet, so I figured it was time for me to get on
with it, since it is a very good exercise. I'm having to make up
virtually all of the words for this one (I hate trying to build
vocabulary), but here's the idea:
Lupaweon thokosa anielu ala namawa nieru.
Lupa-w-e-on thok-osa a-ni-elu
Fight-HAB-INF-ABL relate-DAT GEN-the-spirit
ala nama-w-a ni-eru
we lose-HAB-ACT the-flesh.
Lit: By fighting (habitually) about the spirit, we lose (habitually) the
The phrase "by fighting" is rendered as an infinitive in the ablative case
(which has instrumental usage), and the preposition "about" is a so-called
"compound preposition" in Yivrindil. The compoud prepositions are formed
with the dative case of a noun followed by a genetive noun, where the
genitive noun is the "object". I used "spirit/flesh" instead of
"shadow/substance" for this translation because to have translated it
literally would have resulted in a non sequitur for Yivrindil speakers,
since "shadow" and "substance" wouldn't seem to contrast.
>Jesse S. Bangs firstname.lastname@example.org
"All for the sake of paradise, the tyrants of our generation stacked
bodies higher than Nimrod stacked bricks, yet they came no nearer heaven
than he did." --J. Budziszevsky