Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Daily translation 9/28/2000 - catching up

From:jesse stephen bangs <jaspax@...>
Date:Monday, October 2, 2000, 23:27
> "In quarelling about the shadow we often loose the substance."
I haven't done any of these yet, so I figured it was time for me to get on with it, since it is a very good exercise. I'm having to make up virtually all of the words for this one (I hate trying to build vocabulary), but here's the idea: Lupaweon thokosa anielu ala namawa nieru. Lupa-w-e-on thok-osa a-ni-elu Fight-HAB-INF-ABL relate-DAT GEN-the-spirit ala nama-w-a ni-eru we lose-HAB-ACT the-flesh. Lit: By fighting (habitually) about the spirit, we lose (habitually) the flesh. Interesting stuff: The phrase "by fighting" is rendered as an infinitive in the ablative case (which has instrumental usage), and the preposition "about" is a so-called "compound preposition" in Yivrindil. The compoud prepositions are formed with the dative case of a noun followed by a genetive noun, where the genitive noun is the "object". I used "spirit/flesh" instead of "shadow/substance" for this translation because to have translated it literally would have resulted in a non sequitur for Yivrindil speakers, since "shadow" and "substance" wouldn't seem to contrast.
Jesse S. Bangs "All for the sake of paradise, the tyrants of our generation stacked bodies higher than Nimrod stacked bricks, yet they came no nearer heaven than he did." --J. Budziszevsky