Re: Cookbook
From: | Irina Rempt <ira@...> |
Date: | Thursday, July 5, 2001, 19:13 |
On Thu, 5 Jul 2001, Justin Mansfield wrote:
> Anyway, something to worry about when translating recipes: different
> languages handle cooking instructions differently. English uses the
> imperative, French I would imagine uses the infinitive. I'm told that German
> uses the subjunctive in the impersonal (mann soll... excuse my terrible
> German grammar and orthography, as I have the Yiddish me' zol in mind ;) ),
> and that Hungarian uses the first person!
Valdyan uses the second person singular in the present tense. Those
forms are also used for the imperative but I prefer seeing it as
descriptive: "you take... you put...".
> So... just keep all this mess in mind while you're translating your
> recipes!
Perhaps we shouldn't translate the recipe, but paraphrase it to carry
over the meaning: to end up with the same dish when you're finished.
Irina
--
Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastynay.
irina@valdyas.org (myself) http://www.valdyas.org/irina/valdyas
Replies