Re: Cookbook
From: | Aidan Grey <frterminus@...> |
Date: | Thursday, July 5, 2001, 22:32 |
--- Padraic Brown <pbrown@...> wrote:
> >Perhaps we shouldn't translate the recipe, but
> paraphrase it to carry
> >over the meaning: to end up with the same dish when
> you're finished.
>
> A literal translation. I think that would be the
> best way to
> go. That way, we can taste not only the savor of the
> local
> cuisine, but also the flavor of the language itself.
I was thinking that the recipe would have to be
translated to make sense - i.e. using whatever tense
is appropriate to the lang, regardless of what the
original is, etc.
I was also thinking of leaving some open spots in
one of the recipes, so that favorite local veggies or
ingredients could be listed. This way, we'd get
several varieties of one soup. Aelya would have
potatoes, but Tatra would have oraka, a taro-like root
found in the swamps, and so on.
Aidan
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get personalized email addresses from Yahoo! Mail
http://personal.mail.yahoo.com/