Re: phonology of borrowed words
From: | Roberto Suarez Soto <ask4it@...> |
Date: | Thursday, November 21, 2002, 9:08 |
On Nov/20/2002, Christophe Grandsire wrote:
> > "Lost bread"?
> Yes. It's called this way because it uses too old bread (hard but not yet
> rotten ;))) ) as basic ingredient. It's a way to save what would otherwise be
> lost :) . The simplest recipe:
[snip]
Here in Spain (or at least in my house ;-)) we just call it
"torrijas" (hmmm ... /toRIhAs/?). Though I'm afraid I don't know where
it comes from O:-) I suppose it's simply from the verb "torrar"
(/toRAr/), which is a very very strange/archaic way to say "to heat (a
lot)". The adjective "tórrido" (/to'RIdo/), "very hot", comes just from
there. I think I heard some other names for these things derived from
the castillian one, but "torrijas" is quite the standard :-)
Though I realize that "lost bread" is funnier to explain :-D
PS: as a side idiomatic note, my friends and me use the term "atorrante"
(/AtoRAnte/, "that brings heat", approximately) to denote specially
boring and slow films :-)
--
Roberto Suarez Soto
Reply