Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The pitfall of Chinese/Mandarin

From:laokou <laokou@...>
Date:Friday, December 7, 2001, 14:15
From: "Anton Sherwood"

> Many languages use the same word for `he' and `she'. (Finnish and > Swahili come to mind.)
And Hungarian.
> It's not a "mistake", merely an extreme example > of the simple fact that different languages classify the universe > differently.
> I have heard that the distinction in written chinese between <ta> `he' > and <ta> `she' is a recent innovation, perhaps inspired by foreign > languages.
I think so. Some turn o' the century holier-than-thou Westerner somewhere said something to the effect, "Chinese is so primitive, it doesn't even have words to distinguish 'he' and 'she'." Whereupon the Chinese did an "I'll show you!" and whipped up pronouns that put the Eurolangs to shame: ta1 he (plus "man" radical [usualy interpreted as male {since they're the only ones that count :-)} but pretty much epicene) ta1 she (plus "woman" radical) ta1 it (neuter, different character, translationese has increased the usage of this in places where English uses "it", but it does serve a similar function to "it" in dummy structures where you need some sort of object) ta1 it (plus "cow" radical) for animals ta1 it, He (or others, depending on your religious proclivities; the "divinity", "let it be known" radical [not the best terminology, I concede]) for God (I've only seen it in the Xtian sense). Are there others? The point is, they're all pronounced "ta1", usage of these characters is far from standard among the populace, and everyone seems to be getting along just fine, thank you very much. There's also "ni3" with the "woman" radical for a feminine "you", but this usage seems to be almost exclusive to treacly love songs (Hey, baby, you hurt me real bad.....; I can't live without yooouuu) Kou

Replies

Yoon Ha Lee <yl112@...>
H. S. Teoh <hsteoh@...>