Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Two meanings

From:Pablo David Flores <pablo-flores@...>
Date:Sunday, November 9, 2003, 15:54
"John Cowan" <cowan@...> wrote:

> It's the Spanish (Castilian) /s/ that's unusual; it's an apico-alveolar > sound rather than the general lamino-alveolar [s] that Italian (and > many other languages) use. Basque writes "s" for the apical sound, > "z" for the laminal one.
Yes, but Borges was contrasting the non-Castilian, Rioplatense /s/ (laminal) with the Italian /s/. I don't know how they differ. Judging by what can be heard on Italian TV, it's somewhat sharper (dental?). Maybe Borges was referring to the fact that Carlos Argentino Daneri pronounced his syllable-final /s/'s clearly, while the typical Rioplatense speaker either turns it into [h] or drops it entirely. At the time when Borges wrote, the reference to the "Italian S" was probably understood by many, given the vast quantities of first-generation Italian immigrants living in Argentina. --Pablo Flores http://www.angelfire.com/scifi2/nyh/index.html "I cannot combine some characters [...] which the divine Library has not foreseen and which in one of its secret tongues do not contain a terrible meaning. No one can articulate a syllable which is not filled with tenderness and fear, which is not, in one of these languages, the powerful name of a god." -- Jorge Luis Borges, _The Library of Babel_

Reply

Roger Mills <romilly@...>