Re: Two meanings
From: | Pablo David Flores <pablo-flores@...> |
Date: | Sunday, November 9, 2003, 15:54 |
"John Cowan" <cowan@...> wrote:
> It's the Spanish (Castilian) /s/ that's unusual; it's an apico-alveolar
> sound rather than the general lamino-alveolar [s] that Italian (and
> many other languages) use. Basque writes "s" for the apical sound,
> "z" for the laminal one.
Yes, but Borges was contrasting the non-Castilian, Rioplatense /s/
(laminal) with the Italian /s/. I don't know how they differ. Judging
by what can be heard on Italian TV, it's somewhat sharper (dental?).
Maybe Borges was referring to the fact that Carlos Argentino Daneri
pronounced his syllable-final /s/'s clearly, while the typical Rioplatense
speaker either turns it into [h] or drops it entirely.
At the time when Borges wrote, the reference to the "Italian S" was
probably understood by many, given the vast quantities of first-generation
Italian immigrants living in Argentina.
--Pablo Flores
http://www.angelfire.com/scifi2/nyh/index.html
"I cannot combine some characters [...] which the divine Library has
not foreseen and which in one of its secret tongues do not contain
a terrible meaning. No one can articulate a syllable which is not
filled with tenderness and fear, which is not, in one of these
languages, the powerful name of a god."
-- Jorge Luis Borges, _The Library of Babel_
Reply