Christian Thalmann wrote:
>Here are two short sentences as a translation exercise for anyone with
>too much time on their hands. They illustrate the uses of Obrenje
>|naw| "in a ... way" (that I've already mentioned in a previous post a
>while ago). Note that I do not have a general aversion against dogs. ;-)
>
The Kash versions:
>1) I shall kill you like [I would kill] a dog.
han mapakrando orandi "peron" [mapakran]
han ma.pakran.to orandi pero.n
2s/acc I.kill.FUT just-like dog.acc [I-kill]
>2) I shall kill you like a dog [would kill you].
han mapakrando orandi pero [han yapakran]
2/acc I-will-kill just-like dog/nom [2/acc 3s-kills]
(It's possible in ultra-correct usage that this ought to have orandi re....
(_re_ the sub.clause particle) since the sub.cl. has a different
subject.Also, it would be helpful if there were a vocab.item meaning 'in the
style/manner of...')
Alternative paraphrase: han mapakrando orambun pero (hale)
you/acc I-will-kill as-if dog (you-are) and
han mapakrando orambun pero (male) .....as if dog (I-am)
>3) I prefer grandma-style bread.
malisam andoço mepu añumit tinji(yi)
I-prefer "bread" made method granny(/gen.) (more formal with the genitive)
>4) She sings loudly.
yarinju yanarak (or reverse order)
ya-rinju ya-narak
3s-sing 3s-loud
More colloq: rinjuni yanarak (reverse order OK, but I suspect more
critical)
sing-3/poss .....
>5) She sings in a way that makes her ridiculous.
yarinju netu cakure
ya-rinju ne-tu ca-kure
3-sing 3/dat-refl. accid-humble
'she sings (and) humiliates herself'
>