Re: Usso (was: website birth (Nice job Ferko))
From: | laokou <laokou@...> |
Date: | Saturday, November 24, 2001, 21:20 |
From: "Nik Taylor"
> laokou wrote:
> > Even kids run around saying "suka~~~n" for "suki jya nai".
> By "~" do you mean length? So that you could also write "sukaaaan"?
Yes.
> > Other favorites are "ikiotta" for "itte ita"
> Where did this come from? Is that specific to that form, or does that
> dialect use -otta for -te ita? And if so, what's the present?
Don't know where it came from. It crosses the whole tense:
kakiotta kaite ita was writing
nomiotta nonde ita was drinking
etc.
Present? I never really analyzed it. I was just picking it up as I went
along. There *is* the form:
Shichyoo for shite iru is knowing
(best pronounced /StSo:/)
so perhaps there are forms like
kaichoo for kaite iru
nonjyoo for nonde iru
but I can't say (though now that I've written it down, some forms like this
are bubbling to the surface).
> > and the ubiquitous "soo bai"
> How's that used?
Looking at it, I think I misspelled. It should be "baai". It's a real
Japanese word, coming from the Chinese "chang3he2", and it means "situation,
condition". In Chikuhooben, you tack it on to the end of a sentence, and I
think it has the effect of "...(na)n desu." So, one could say:
Shichoo bai.
for
Shiteru yo. or Shiteru n da.
Soo bai.
is
Soo da yo. or Soo nan desu.
So, by extrapolation, I would guess a sentence like
Watashi wa niku o kaite iru n desu.
could be rendered
Ore niku kaichoo baai.
But I never tried it out on the natives. Foreigners speaking dialects weirds
out the natives (as, I suspect, a Chinese speaking Suhthuhn dahlect might
take me aback).
But while we're on a roll:
"chi" in place of "to" or "te" for marking indirect discourse.
Sukan chi. (best pronounced /ska:ntS/
He said he didn't like it.
"yutta" (maybe "iutta") for "itta" (in its sense of "said", not "went:).
Tadaima chi yutta. (Tadaima-tte itta.)
He said, "I'm back (home)!"
Kou
Replies