--- laokou <laokou@...> wrote:
> From: "Nik Taylor"
>
> > laokou wrote:
>
> > > Even kids run around saying "suka~~~n" for "suki
> jya nai".
>
> > By "~" do you mean length? So that you could also
> write "sukaaaan"?
>
> Yes.
Wow, I am not familiar with these regionalisms at all.
Definitely not Kantou region. I'm a Tokyoite myself.
:p
> > > Other favorites are "ikiotta" for "itte ita"
>
> > Where did this come from? Is that specific to
> that form, or does that
> > dialect use -otta for -te ita? And if so, what's
> the present?
>
> Don't know where it came from. It crosses the whole
> tense:
>
> kakiotta kaite ita was writing
> nomiotta nonde ita was drinking
> etc.
News to me... though I've never taken any trips
outside of Tokyo, apart from a brief stay in Gifu.
> Present? I never really analyzed it. I was just
> picking it up as I went
> along. There *is* the form:
>
> Shichyoo for shite iru is knowing
> (best pronounced /StSo:/)
_shitte iru_ for knowing
_shite iru_ is doing
> so perhaps there are forms like
>
> kaichoo for kaite iru
> nonjyoo for nonde iru
>
> but I can't say (though now that I've written it
> down, some forms like this
> are bubbling to the surface).
>
> > > and the ubiquitous "soo bai"
In Saitama, and most so in Ibaraki, they tend to say
"soo dabe" and "soo dape" for "soo deshoo"
> > How's that used?
>
> Looking at it, I think I misspelled. It should be
> "baai". It's a real
> Japanese word, coming from the Chinese "chang3he2",
> and it means "situation,
> condition". In Chikuhooben, you tack it on to the
> end of a sentence, and I
> think it has the effect of "...(na)n desu." So, one
> could say:
Really?! Yeah, the word which also functions in Jpn
as "if" in most written text... Ugh, keep me in
Tokyo.
> Shichoo bai.
>
> for
>
> Shiteru yo. or Shiteru n da.
>
> Soo bai.
>
> is
>
> Soo da yo. or Soo nan desu.
>
> So, by extrapolation, I would guess a sentence like
>
> Watashi wa niku o kaite iru n desu.
>
> could be rendered
>
> Ore niku kaichoo baai.
>
> But I never tried it out on the natives. Foreigners
> speaking dialects weirds
> out the natives (as, I suspect, a Chinese speaking
> Suhthuhn dahlect might
> take me aback).
Hehe, yeah - it's tough enough for this white American
to speak correct Japanese, let alone the variations.
> But while we're on a roll:
>
> "chi" in place of "to" or "te" for marking indirect
> discourse.
?!? :U
> Sukan chi. (best pronounced /ska:ntS/
>
> He said he didn't like it.
>
> "yutta" (maybe "iutta") for "itta" (in its sense of
> "said", not "went:).
Now, this one is quite common even in Ibaraki. I tend
to use this form myself, because it is easier to
communicate with instead of the correct version (which
can sound like "went").
> Tadaima chi yutta. (Tadaima-tte itta.)
>
> He said, "I'm back (home)!"
>
> Kou
Matt33
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Buy the perfect holiday gifts at Yahoo! Shopping.
http://shopping.yahoo.com