Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Usso (was: website birth (Nice job Ferko))

From:SuomenkieliMaa <suomenkieli@...>
Date:Saturday, December 1, 2001, 8:34
--- laokou <laokou@...> wrote:
> From: "Nik Taylor" > > > laokou wrote: > > > > Even kids run around saying "suka~~~n" for "suki > jya nai". > > > By "~" do you mean length? So that you could also > write "sukaaaan"? > > Yes.
Wow, I am not familiar with these regionalisms at all. Definitely not Kantou region. I'm a Tokyoite myself. :p
> > > Other favorites are "ikiotta" for "itte ita" > > > Where did this come from? Is that specific to > that form, or does that > > dialect use -otta for -te ita? And if so, what's > the present? > > Don't know where it came from. It crosses the whole > tense: > > kakiotta kaite ita was writing > nomiotta nonde ita was drinking > etc.
News to me... though I've never taken any trips outside of Tokyo, apart from a brief stay in Gifu.
> Present? I never really analyzed it. I was just > picking it up as I went > along. There *is* the form: > > Shichyoo for shite iru is knowing > (best pronounced /StSo:/)
_shitte iru_ for knowing _shite iru_ is doing
> so perhaps there are forms like > > kaichoo for kaite iru > nonjyoo for nonde iru > > but I can't say (though now that I've written it > down, some forms like this > are bubbling to the surface). > > > > and the ubiquitous "soo bai"
In Saitama, and most so in Ibaraki, they tend to say "soo dabe" and "soo dape" for "soo deshoo"
> > How's that used? > > Looking at it, I think I misspelled. It should be > "baai". It's a real > Japanese word, coming from the Chinese "chang3he2", > and it means "situation, > condition". In Chikuhooben, you tack it on to the > end of a sentence, and I > think it has the effect of "...(na)n desu." So, one > could say:
Really?! Yeah, the word which also functions in Jpn as "if" in most written text... Ugh, keep me in Tokyo.
> Shichoo bai. > > for > > Shiteru yo. or Shiteru n da. > > Soo bai. > > is > > Soo da yo. or Soo nan desu. > > So, by extrapolation, I would guess a sentence like > > Watashi wa niku o kaite iru n desu. > > could be rendered > > Ore niku kaichoo baai. > > But I never tried it out on the natives. Foreigners > speaking dialects weirds > out the natives (as, I suspect, a Chinese speaking > Suhthuhn dahlect might > take me aback).
Hehe, yeah - it's tough enough for this white American to speak correct Japanese, let alone the variations.
> But while we're on a roll: > > "chi" in place of "to" or "te" for marking indirect > discourse.
?!? :U
> Sukan chi. (best pronounced /ska:ntS/ > > He said he didn't like it. > > "yutta" (maybe "iutta") for "itta" (in its sense of > "said", not "went:).
Now, this one is quite common even in Ibaraki. I tend to use this form myself, because it is easier to communicate with instead of the correct version (which can sound like "went").
> Tadaima chi yutta. (Tadaima-tte itta.) > > He said, "I'm back (home)!" > > Kou
Matt33 __________________________________________________ Do You Yahoo!? Buy the perfect holiday gifts at Yahoo! Shopping. http://shopping.yahoo.com