Re: Fruitful typos (was: Vulgar Latin)
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Tuesday, January 18, 2000, 16:09 |
BP Jonsson wrote:
> In most Germanic languages -- English being the possible exception --, and
> in Italian/Spanish/Portuguese too, adjectives derived from placenames and
> nouns designating dialects/people of places are very productive categories;
> they can and are often created "on the fly".
English is no exception: for any placename, I can derive an adjective and a
noun (usually identical in form) using one of a number of suffixes: -an, -er,
-ist, -ite. The only question is which suffix to use in particular cases:
-ite is the most universal, but it also has the meaning "adherent of", so
it is avoided in some cases: "Chomskyan" means "pertaining to Chomsky", but
"Chomskyite" means "blind follower of Chomsky", to cite an example that
has come up on this list.
A few place names resist this tendency: Independence (Mo.), Walla Walla
(Wash.) have been mentioned as having no associated appellations.
Some places have idiosyncratic forms: Cambridge (Mass.) uses "Cantabrigian",
tracking its English correspondent; Michigan uses "Michigander".
> Apparently the same is true
> of at least Russian among the Slavic languages. In fact it is somewhat
> surprising to me, but not strange, that French differs from SAE in this
> respect.
Formal written standard French seems to resist coining in general, even
in accord with what seem to be productive patterns.
--
Schlingt dreifach einen Kreis vom dies! || John Cowan <jcowan@...>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)