Re: Small translation exercise
From: | taliesin the storyteller <taliesin-conlang@...> |
Date: | Thursday, November 3, 2005, 14:50 |
* Mark J. Reed said on 2005-11-03 15:24:04 +0100
>
> On 11/3/05, taliesin the storyteller <[1]taliesin-conlang@...>
> wrote:
>
> > The fog comes
> > on little cat feet.
> > It sits looking
> > over harbor and city
> > on silent haunches
> > and then moves on.
> >
> > I had never seen this poem before
>
> Shocking! What allegedly-educational system let you pass through
> without exposing you to Sandburg? We'll form a lynch mob at once!
> Next you'll say that you didn't read any cummings, or Dickinson, or
> Tennyson, or Wordsworth, or . . .
I'm not a WASP and I do not have English on the university-level, only
high school. I've read Dickinson on my own though. (And Shakespeare,
love the sonnets...)
I have read large parts of the Eddas, Håvamål, Voluspå, Ibsen, Bjørnson,
a bit of Kielland and Lie, lots of sagas, a bit of Strindberg etc. etc.
It's getting colder here again (very weird fall so far, too hot), so the
following is appropriate:
Eldz er þa/rf
þeims inn er kominn
oc a kne kalinn;
matar oc vaða
er manne þa/rf
þeim er hefir vm fiall fariþ.
Learnt this 'un first in grade school, though in a rather more modern
version. Anyway, the entirety of Håvamål would be a useful
translation-exercise, as there are mostly high-frequent words one needs
translations for anyway in it.
t., who haven't really read much Norwegian since high school :/
Reply