Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: aspirated m?

From:Stephen Mulraney <ataltanie@...>
Date:Thursday, November 25, 2004, 1:22
Steg Belsky wrote:

> > > Ah hah! > http://www.highbeam.com/library/doc0.asp?DOCID=1G1:84367386&num=5 > Claims that some intensive Irish courses have begun using the word.
Interesting! I'd never heard the word in the context of Irish learning. Though a brief survey of google results (for "ulpan OR wlpan irish OR gaeilge") seems to produce mostly documents which do refer to Ulpan-like schemes for learning Irish, but which originate outside Ireland... In a wonderfully bilingual document at [1], there's an exam paper on Irish from a Welsh university ("Atebwch bob cwestiwn" right next to "Scríobh aiste nó alt..." :)) which gives this task: "Scríobh aiste nó alt Gaeilge tuairim agus 400 focal maidir le ceann de na hábhair seo a leanas: a) An modh ‘Wlpan’ i dteagasc na Gaeilge. b) ..." "Write an Irish essay or article of 400 words on one of the following subjects: a) The 'Ulpan" mode in the teaching of Irish. b) ..." One actual Irish (from Ireland) document mentioning Ulpan is at [2]. Its from a political (well, Republican Sinn Féin...) newspaper where it suggest that it's possible to "Ulpan a bhunu" (found an Ulpan). [Hmm, the inclusion of the English 'to' is bugging me in that sentence; there's obviously some cross-linguistic equation of morphological forms going on in my brain...] Another issue of the newspaper actually describes what an Ulpan is (and it looks like the quote Steg found): "...na hIosraelaigh agus ulpan (córas le daoine a ghaelú, i gcás na hÉireann) a bhunú i ngach roinn stáit." ".. the Israelites, and an Ulpan (a system of Gaelicising people, in the case of Ireland) to found in each state department". I'm not sure I like the phrasing of this one! There's also an Irish Times articles (in Irish) at [3], which is basically describing the Hebrew system, but it would take me too long to read it all just to find that he's suggesting that such a system might be good in Ireland too ;) [1] http://www.inf.aber.ac.uk/pastpapers/welsh/exam2001/semester2/IRM0630.html [2] http://homepage.tinet.ie/~eirenua/2000/nov00/saoirse3.htm [3] http://www.smo.uhi.ac.uk/~colm/LA/1996-03-28/8.html Apart from that there doesn't seem to be a whole lot. It would be very interesting to see proposals for a proper Ulpan system - not just a private intensive course calling itself "an Ulpan" (um, that's the English indef article, not the Irish definite one ;)).
> > Searching through Google for phrases like "ulpan Gaeilge" "Irish ulpan" > seem to find something, but having only taken a semester of Irish i > have no idea what the pages in Irish say... the phrase _na hIosraelaigh > agus ulpan_ seems be saying something about Israel and ulpan, though.
"The Israelites and Ulpan"
> Although it looks like "Iosraelaigh" breaks the slender/broad vowel > pairing rule.. i wonder what's with the |aelai|.
Yes, a bit strange... it's whay my dictionary gives though (well, the singular "Iosraelach"). My guess is that the "ae" is just there for effect - it isn't that common in Irish, and most places that I can thing of that it does occur, I can identify the word as a borrowing ("contae" _county_ from ?Norman French). Not all, though: there's the name of the lang, "Gaeilge", where it seems to be replaceable with "e" (I think).
>> What's with the orange peel in your signature? :) ("hey hey, ho ho, >> this orange peel has got to go!") >> Sally > > > It was some unfortunate orange peel a friend of mine encountered at > lunch or dinner during college one day after passing by a number of > groups protesting something-or-other. :) > > > -Stephen (Steg) > "siúd chugaibh mary chinidh 'sí i ndiaidh an éirne shnámh" > ~ 'an mhaighdean mhara'
Ní thuigim níos mo ná dhá nó trí fhocal! Sílim go Gaelige obfúscaithe í :). (oh, my ability to form grammatical Irish sentences has withered away since I loaded my prize reference book to my brother.. :() s. -- To be sure, to be sure

Reply

Steg Belsky <draqonfayir@...>