Re: "Abilitative" aspect?
From: | Ian Maxwell <umlaut@...> |
Date: | Friday, October 25, 2002, 2:45 |
Tim May wrote:
> Ian Maxwell writes:
> > Hunh. Something that would literally translate as "to be allowed to
> > be able to run" would actually mean "to cause to run", then?
>
> I think he means "be caused to be able to run" for "be allowed to run",
> or something similar. That's how I read it, anyway.
Oh, that makes more sense then.... thanks for clearing that up.
- Ian Maxwell
--
C'est la vie, c'est la guerre, c'est la pomme de terre.
CONLANGER CODE: CU v1.1 !lm+ cN:R:N:H a+ y n19:1 !B* A+ E--- L+ N1<2 Im
k-- ia@:@ p@ s@ m- o P-- S--- A'liath