Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: by. The "If you call me insane again..." page, at long last!

From:Luís Henrique <luisb@...>
Date:Tuesday, July 24, 2001, 17:38
On Sun, 22 Jul 2001 21:44:48 +0100, Dan Jones <feuchard@...> wrote:

>Portuguese: >Se você me chama demente de novo, o comerei o outro olho de você. > >Correct me if I'm wrong, by the way. I'm not so sure of the grammar in the >second clause of the Spanish example.
OK, here we go: "If you call me insane again, I'll eat your other eye." "If" = Se; that's OK. "you" could be replaced by three different Portuguese pronouns: "você", "tu" and "o senhor"; the last one (which btw I wrote in the masculine form; the feminine would be "a senhora") denotes respect (as for an older person, or your boss, etc); the other two tell more about your regional background (I use to prefer "tu") than about the person you are addressing. So that's OK too. "call me" Now here we have some problem. Though "me chama" is perfectly intelligible, and I would dare say technically correct, it sounds somewhat awkward, since this is the indicative mode. It would be preferable to say "me chamar", which is the subjunctive. All this if you maintain "você" or "o senhor" as the pronoun; if you prefer "tu" the verb would flex to the second person: "Se tu me chamares". Either way, the pronoun could also be ommited: "Se me chamares", "Se me chamar". "demente" is, well, correct. But it sounds rather archaic or pedantic. "Louco" would be the most common word, and "maluco" or "doido" would be acceptable options (more insulting, indeed). "de novo" is correct. Perhaps in this particular case "outra vez" would have a more comical effect, due to the "other eye" that comes after. "Novamente" would be another option. "o comerei" No, this is not good. If you are dealing with "você" or "o senhor", the pronoun should be "lhe"; if you stick with "tu", then you should have "te", that are the "oblique" case forms. "O" is the "straight" case ("caso reto") and should be only used for direct objects (o comerei = I will eat YOU!). So you should say "lhe comerei" or "te comerei"; if you want a more archaic effect (as if you were using "thou" in English), you could use the forms "comer-lhe-ei" or "comer-te-ei". Alternative forms are "vou comer" (sounds like English "I'm going to") or the present tense "como" (which perhaps sounds more menacing). "o outro olho" That's right! "de você" is technically correct, maybe. But very strange. You would use "seu" or "teu" for respectively "você" and "tu" and only if you dropped the "te/lhe" before. And this would change the word order and supress the article: "comerei seu outro olho" (If you decide to use "de você" in spite of my advice, however, you must supress the "lhe" but maintain your word order). So: Se você me chamar de louco de novo, comerei seu outro olho. or Se me chamar de maluco outra vez, te como o outro olho. This last one is technically incorrect (using "chamar" in the beggining instead of "chamares" would prompt the use of "lhe" later) but it is my favourite, perhaps because and not in spite of that - you wouldn't expect someone threatening to eat somebody's eye to be very respectfully towards grammar. And it would sound more or less like: /Sy my shamah je mahloocw owtr@ vays, che comw oo owtrw olhw/. (the /lh/ sound doesn't exist in English; it is the same as Italian /gl/) As you see, it is very, very simple... and if you call me insane, well... Luís Henrique